Closer to JP order: “At last, Perfectly-Autonomous-Dolls you have made it seems!!” Closer to EN order: “It seems you have at last made Perfectly-Autonomous-Dolls!!”
Microphone SFX: びゅがーん *Byugaan* *Whooosh*
Alice: ハイ! “Hai!”
Alice: 喜びのあまり全ての人形を自動人形にしちゃうったわ!! Yorokobi no amari subete no ningyō o jidō ningyō ni shichautta wa! ! “I was really quite happy that I made the dolls automatic!!”
PANEL 2
Aya: やっちまいましたか!! Yatchimaimashita ka! ! – I would translate this as the colloquial
“Did you now!!”
Aya: では早速その人形見せていただけますか? Dewa sassoku sono ningyō misete itadakemasu ka? “Can you show me the dolls right away?”
ってか tte ka – not really sure exactly how this is being used (same with “miseru” below), so I’ll just leave the Jisho copypasta here “or rather (say); or better (say); or perhaps I should say; or, how should I put it,...; I mean” 見せる miseru – “to show; to display”
TrembleTrembleeveryone left...You did it?! Could you show me the dolls right now?No.... That...Ms. Alice, Ms. Alice!It seems you've been trying to make autonomous dolls!Yes!Continued - Alice 3koma TheaterWhen they became autonomous,OddTremble