If the expression is to have a dick on one's forehead, shouldn't Suika say "stop having a dick on your forehead" instead of "don't be such a dick in your forehead"?
In any case, cool expression. I'll start using it in my language.
Is it possible that the author might have wanted to say "vitsi" or "vitsii" instead of "viitsi"?
Anttichama said:
No, it's definitely "viitsi". Wish I could translate the "Kyrpä Otsass-" part, but I'm not familiar with the expression.
Yes, as my Finnish comrade said it, it is "viitsi", what is conjugated from lemma "viitsiä." This word is used commonly in casual speech between friends. Also translates as "bother."
And when it comes to the idiom "Kyrpä otsassa", it is explained in the translation box well enough... and in this case it is used to describe "spoilsports".
Uh, I don't feel like it today.Oh ho, well isn't this rare. Yuugi refusing to get dead drunk?I was thinking of hitting the gym. Maybe after that.Hey Yuugi!
Wanna go get drunk?Come on, take that dick off your forehe-- A Finnish idiom. In finnish, when one is said to have a dick on their forehead, they're either angry, overly serious or a spoilsport.