Danbooru

Could I upload Chinese-tranlated yohane's doujinshis and translate it here?

Posted under General

The problems is like this

As you know, Japan is pressing harder and harder on piracy, and Yohane always publishes his work on minor doujinshi-events.

So it is really hard time for us to get Yohane's doujinshis now...

But, recently, the Chinese mainlanders have developed some tangible and cheap way to buy doujinshi directly from Japan, but they seem not so kind as to upload the raw, instead, they only upload and publish the translated version.

I could somehow translate chinese into english, but I am really awkward in typesetting and so on, so could I upload the Chinese-translated doujinshis here?

If I could, i will begin to translate it by adding notes, hope somebody can then help with some typesetting and in the end make the whole thing ready for the e-hentai.

Updated

Toks said:

Read the wiki for hard_translated. Uploading hard translations is discouraged because it can result in inaccurate translations, which I imagine would be particularly bad in this case because the text would be going through three languages instead of two.

I think between Chinese and Japanese though, and the shared usage of a whole lot of kanji/hanzi, that hard translation won't be much of a problem.

But unless you've seen both the japanese and chinese you can't really vouch for the quality of the translation to chinese. There's nothing preventing a chinese editor putting in a mass naked child events and nobody being any the wiser.

Log said:

But unless you've seen both the japanese and chinese you can't really vouch for the quality of the translation to chinese. There's nothing preventing a chinese editor putting in a mass naked child events and nobody being any the wiser.

That is true, but if these guys are translating for the fans, then I would be inclined to think that they wouldn't pull a trollish stunt that would hit their reputation negatively and drive away their readers.

He was exaggerating. The point is more akin to what we see here on Danbooru; despite the best efforts, a noticeable number of our translations have poor sentence structure and word choice. If the JP->CH translator made a similar mistake it is highly likely to propagate into our own CH->EN translation. That's why we have the Notes system; any mistake can be corrected because they aren't permanently integrated into the image.

CodeKyuubi said:

I think between Chinese and Japanese though, and the shared usage of a whole lot of kanji/hanzi, that hard translation won't be much of a problem.

Sharing a writing system means very little as for how easy it is to translate between the two languages while preserving accuracy. The grammars of the two languages would make a much bigger difference.

I don't know Chinese in any detail so correct me if I'm wrong, but from just quickly looking up the basics it seems absolutely nothing like Japanese. Chinese doesn't have inflection, it's SVO, it has prepositions instead of postpositions... if anything it sounds like Chinese and Japanese grammar may be more different than English and Japanese grammar are.

Toks said:

Sharing a writing system means very little as for how easy it is to translate between the two languages while preserving accuracy. The grammars of the two languages would make a much bigger difference.

I don't know Chinese in any detail so correct me if I'm wrong, but from just quickly looking up the basics it seems absolutely nothing like Japanese. Chinese doesn't have inflection, it's SVO, it has prepositions instead of postpositions... if anything it sounds like Chinese and Japanese grammar may be more different than English and Japanese grammar are.

I'll take your word for it. If anything, I'd say the highest accuracy would be Japanese -> hard-translated Korean -> English, because Korean also has kanji/hanja as well as a similar grammar structure.

Still, in cases where RAWs are unavailable, I think it would be fine to upload the hard-translated comics. As the saying goes, better something (As long as it isn't blatantly terrible) than nothing.

OOZ662 said:

He was exaggerating. The point is more akin to what we see here on Danbooru; despite the best efforts, a noticeable number of our translations have poor sentence structure and word choice. If the JP->CH translator made a similar mistake it is highly likely to propagate into our own CH->EN translation. That's why we have the Notes system; any mistake can be corrected because they aren't permanently integrated into the image.

Yeah, that's just what I am seeking. i just want to come up with an early version so that everyone can enjoy Yohane's work a little sooner. And the Notes system will save a lot of time for typesetting and so on, as I think my early version might not be so professional.

Toks said:

Sharing a writing system means very little as for how easy it is to translate between the two languages while preserving accuracy. The grammars of the two languages would make a much bigger difference.

I don't know Chinese in any detail so correct me if I'm wrong, but from just quickly looking up the basics it seems absolutely nothing like Japanese. Chinese doesn't have inflection, it's SVO, it has prepositions instead of postpositions... if anything it sounds like Chinese and Japanese grammar may be more different than English and Japanese grammar are.

To tell you the truth, i am a Chinese...

I second with CodeKyuubi. We've done the same with rokudena-shi's Kyon/Kyonko doujin (well it's Korean but you get the point) so finding hard-translations of good translations should be an alternative (so long as we're going JP->Chinese->JP->English and not cutting out step 3). Otherwise the raws are much preferable and can avoid something like Duwang.

Or leave the translations to Voile.

Kadoya said:

I second with CodeKyuubi. We've done the same with rokudena-shi's Kyon/Kyonko doujin (well it's Korean but you get the point) so finding hard-translations of good translations should be an alternative (so long as we're going JP->Chinese->JP->English and not cutting out step 3). Otherwise the raws are much preferable and can avoid something like Duwang.

Or leave the translations to Voile.

Well, the Chinese translation of the latest Yohane's doujinshi i mentioned is here

Kadoya said:

If we're talking recent, I prefer not jumping the gun and uploading stuff that could pop up a few months later.

The problem is, Yohane published one doujinshis on a minor doujinshi-event 4 months ago, and till now, nothing comes out.

As for this doujinshi I mentioned, the event where it got published is much more minor than the above one. What's worse, this event has been suspended for years, and this time is its first Reopening.

So I really doubt we can expect its raw "to pop up a few months later"

1 2 3