Why is "tengen_toppa_gurren-lagann" hyphenated?

Posted under General

ann does list the hyphenated version as an alternate spelling, but so is the "Tengen Toppa" part--they just call it "Gurren Lagann (TV)". For romanized Japanese, both ways are listed:

Tengen Toppa Gurren Lagann (Japanese)
Tengen Toppa Gurren-Lagann (Japanese)

The hyphenated version appears to come from the cancelled ADV version:
Tengen Toppa Gurren-Lagann (Cancelled ADV Release) (DVD 1) 2008-08-26

So if we were going to change it, which title would be comfortable? Admittedly I haven't looked it up on any other English sites so that's all I have to go on.

I'll alias to hyphenless and hopefully I'll be able to locate all the related tags and wikis... expect the job tasks to take awhile to run though.

What to do about the mecha though? I want to keep the gurren_lagann -> full title alias but that leaves us with gurren-lagann as the mech.

Updated by jxh2154

jxh2154 said:
Well, on second thought there's no reason it can't be aliased to gurren_lagann_(mecha), which I'll do if there are no objections.

I think the name of the mecha should stay hyphenated because it's a combining of the mechas Gurren and Lagann, though. In the same manner that a marriage between Joe Smith and Jane Doe might result in a couple with the surname Smith-Doe.

jjj14 said: I think the name of the mecha should stay hyphenated because it's a combining of the mechas Gurren and Lagann, though. In the same manner that a marriage between Joe Smith and Jane Doe might result in a couple with the surname Smith-Doe.

I thought about that, and it is valid. I guess I just wasn't sure if it was official. Well, if that even matters or can be determined in this case.

1