Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More » Listing Upload Hot Changes Help

Search

Blacklisted (help)

  • guro
  • scat
  • furry -rating:g
Disable all Re-enable all

Artist

  • ? karaagetarou 1.3k

Copyright

  • ? touhou 939k

Characters

  • ? kawashiro nitori 16k
  • ? shameimaru aya 29k

General

  • ? 2girls 1.1M
  • ? blue eyes 1.9M
  • ? boots 553k
  • ? brown hair 1.7M
  • ? comic 585k
  • ? gloves 1.5M
  • ? goggles 67k
  • ? green hair 464k
  • ? hair bobbles 58k
  • ? hair ornament 1.6M
  • ? hat 1.3M
  • ? maglev 6
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? necktie 500k
  • ? notebook 8.3k
  • ? pantyhose 594k
  • ? pencil 12k
  • ? pocket 46k
  • ? pointy ears 442k
  • ? red eyes 1.4M
  • ? rope ladder 87
  • ? rug 4.0k
  • ? scaffolding 375
  • ? short hair 2.5M
  • ? sweater 228k
  • ? tokin hat 39k
  • ? two side up 195k
  • ? wings 479k

Meta

  • ? highres 6.0M
  • ? photoshop (medium) 707k
  • ? translated 581k

Information

  • ID: 1607668
  • Uploader: FelReaver »
  • Date: over 11 years ago
  • Approver: Wypatroszony »
  • Size: 478 KB .jpg (1122x1635) »
  • Source:
  • Rating: Sensitive
  • Score: 4
  • Favorites: 5
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
Resized to 75% of original (view original)
shameimaru aya and kawashiro nitori (touhou) drawn by karaagetarou
  • ‹ prev Search: scaffolding ai:scaffolding,0% next ›
  • « ‹ prev Pool: Touhou - Super Speed Starters (Karaagetarou) next › »
  • Comments
  • thanghe
    over 11 years ago
    [hidden]

    found a self-des button...

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    skthe3rd
    about 11 years ago
    [hidden]

    The first and second note of the top panel are independent sentence of each other. So Brightlight's translation is correct in this case.
    That's a qualified way of Japanese expression....

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    about 11 years ago
    [hidden]

    skthe3rd said:

    The first and second note of the top panel are independent sentence of each other. So Brightlight's translation is correct in this case.
    That's a qualified way of Japanese expression....

    How can you tell? The way I see it, "ga" particle could be a subject marker, or it could be the interjection "but". Either way, the first balloon seems to lead into the second, and the way the sentences are now separated reads awkwardly in English.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    skthe3rd
    about 11 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    How can you tell? The way I see it, "ga" particle could be a subject marker, or it could be the interjection "but". Either way, the first balloon seems to lead into the second, and the way the sentences are now separated reads awkwardly in English.

    This "が" is not a subject maker that leads into "つまんない". They are originally one sentence. If I reconstruct them, it will be 「そんなに一生懸命手帖にメモ書き残す人が(そんなことを言ってしまうのは)つまんない。」. So the translation of them as one sentence without the omitted part leads to the completely different meaning, which denies Aya's effort. Probably that's one of the reasons why the author separated those two baloons.
    The first balloon is not a grammatically complete Japanese in the first place. I'm native Japanese, not good at English, so I'm sorry but I don't know the way to express that without awkwardness in English.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    about 11 years ago
    [hidden]

    skthe3rd said:

    This "が" is not a subject maker that leads into "つまんない". They are originally one sentence. If I reconstruct them, it will be 「そんなに一生懸命手帖にメモ書き残す人が(そんなことを言ってしまうのは)つまんない。」. So the translation of them as one sentence without the omitted part leads to the completely different meaning, which denies Aya's effort. Probably that's one of the reasons why the author separated those two baloons.
    The first balloon is not a grammatically complete Japanese in the first place. I'm native Japanese, not good at English, so I'm sorry but I don't know the way to express that without awkwardness in English.

    Ah, I think I understand. It's more like, "You put all that effort into writing memos in your notebook, but you won't put the same effort into flying? How boring." Is that about right?

    Also, your English is quite understandable, but please feel free to switch to Japanese (even if it's only in private messages) if that will make things easier for you.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    skthe3rd
    about 11 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    Ah, I think I understand. It's more like, "You put all that effort into writing memos in your notebook, but you won't put the same effort into flying? How boring." Is that about right?

    Also, your English is quite understandable, but please feel free to switch to Japanese (even if it's only in private messages) if that will make things easier for you.

    Yes, Nitori (or the author) is just implying that here (but not saying all actually). And Nitori's "notebook" from the second panel doesn't mean literal notebook, but a counterpart of Aya's notebook which she put her effort into.

    Also, thanks for your consideration. I'd like to make it in English as long as I can for training.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    about 11 years ago
    [hidden]

    skthe3rd said:

    Yes, Nitori (or the author) is just implying that here (but not saying all actually).

    Okay, I'll see if I can tweak the translation to reflect all that without sounding awkward.

    And Nitori's "notebook" from the second panel doesn't mean literal notebook, but a counterpart of Aya's notebook which she put her effort into.

    Right, that I understood.

    Also, thanks for your consideration. I'd like to make it in English as long as I can for training.

    言語の知識はお互い様に頑張りましょう。

  • 1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Shall I show you...
    Eh?
    How boring.
    ...my "notebook" too?
    The Japan National Railways (JNR) ML500 superconducting maglev, which set a land speed record of 517 km/h (321 mph) in 1979.
    Even though you put all that effort into writing memos in your notebook...?
    Pak
    This is a secret.
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /