Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More » Listing Upload Hot Changes Help

Search

Blacklisted (help)

  • guro
  • scat
  • furry -rating:g
Disable all Re-enable all

Artist

  • ? yamaguchi yuu 418

Copyrights

  • ? hms ulysses (novel) 3
  • ? kantai collection 510k

Characters

  • ? naka (kancolle) 3.8k
  • ? ri-class heavy cruiser 772

General

  • ? 2girls 1.1M
  • ? abyssal ship 26k
  • ? antenna hair 87k
  • ? back 100k
  • ? battle 17k
  • ? blood 145k
  • ? brown hair 1.7M
  • ? double bun 140k
  • ? duel 4.2k
  • ? elbow gloves 332k
  • ? firing 8.4k
  • ? gloves 1.5M
  • ? hair bun 279k
  • ? injury 31k
  • ? microphone 56k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? ocean 110k
  • ? ourai noriyoshi (style) 3
  • ? parody 85k
  • ? short hair 2.5M
  • ? signature 337k
  • ? skirt 1.7M
  • ? style parody 18k
  • ? wading 41k
  • ? water 239k
  • ? waves 8.2k

Meta

  • ? commentary 1.6M
  • ? translated 581k

Information

  • ID: 1666166
  • Uploader: henmere »
  • Date: about 11 years ago
  • Approver: Not One Of Us »
  • Size: 87 KB .jpg (570x800) »
  • Source: twitter.com/Y2_CB/status/458203716626046976 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 2
  • Favorites: 5
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
naka and ri-class heavy cruiser (kantai collection and 1 more) drawn by yamaguchi_yuu

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • 艦これ那珂ちゃん本の表紙描けました!

    あとはどなたか中身を書いてください…

    (From the artist's tweet, 8:20 PM - 21 Apr 2014[JST])

    天皇陛下の那珂ちゃん号 表紙

    資源を積んで北方海域をゆく鎮守府輸送船団。その護送にあたる日本海軍巡洋艦那珂ちゃんは、先の二度のライブ遠征で疲弊しきっていた。だが、病いをおして艦橋に立つ艦これ提督以下、疲労困憊の乗組員七百数十名に対し、厳寒の海は仮借ない猛威をふるう。しかも前途に待ち受けるのは、空前の大暴風雨、そして深海棲潜水艦群と艦載機だった……
    鋼鉄の意志を持つ艦娘たちの姿を、克明な自然描写で描破した艦これ冒険小説の不朽の迷作

    みたいな表紙。 表紙と表紙題字無しバージョンの二枚…中身は誰か書いて!

    (from the pixiv commentary)

    I've drawn the cover page of this KanColle Naka-chan book!

    Well then, I'm waiting for someone write the content...please?

    (From the artist's tweet, 8:20 PM - 21 Apr 2014[JST])

    Cover page of "H.I.J.M.S. Naka-chan"

    Carrying Lend-Lease shipments resources across the Arctic Ocean Northern Sea were the convoys of the Allied forces Naval Base. Tasked with their protection, the crew of the British cruiser H.M.S. Ulysses are the IJN cruiser Naka-chan is completely shattered after their two previous voyages her two previous live concerts.
    Regardless, the freezing sea drives its merciless fury against Captain Vallery KanColle Admiral, who remains on the bridge in spite of his disease, and the rest of the exhausted crew of more than seven hundred sailors. Furthermore, lying in wait for them are unprecedented giant storms, U-boat shinkaisei-kan submarine packs, and bombers enemy aircarft...
    With its rounded and faithfully naturalistic depiction of steel-willed men fleet girls, this story of seafaring adventure is an enduring classic baroque!

    Cover page of something like that. The pixiv post has two pics. (cover page version & without-text version)... And, please someone write the content!

    (from the pixiv commentary. Actually the text is a parody of the summary written on the back cover of Hayakawa Shobou's Japanese translation of "HMS Ulysses".)

    • ‹ prev Search: user:henmere next ›
  • Comments
  • henmere
    about 11 years ago
    [hidden]

    A parody of this cover page, illustrated by Ourai Noriyoshi. Added Ourai_Noriyoshi_(style).

    Pixiv URL: pixiv #43025774 (MD5 mismatch)

    Updated by henmere about 11 years ago

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Author: Kadokawa Games Translator: Kancolle Staff Naval Base
    Kadokawa Shoten The Japanese translation of H.M.S. Ulysses was published by Hayakawa Shobou.
    His Imperial Japanese Majesty's Ship Naka-chan A parody of 女王陛下のユリシーズ号 (Her Majesty's Ship Ulysses), the Japanese title for Alistair MacLean's "H.M.S. Ulysses". (Actually the British head of state throughout World War II was King George VI. But this mistranslated title is now too popular to correct.)
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /