Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More » Listing Upload Hot Changes Help

Search

Blacklisted (help)

  • guro
  • scat
  • furry -rating:g
Disable all Re-enable all

Artist

  • ? ishikei 1.7k

Copyright

  • ? lucky star 13k

Character

  • ? hiiragi kagami 6.1k

General

  • ? 1girl 6.6M
  • ? ass 644k
  • ? blue eyes 1.9M
  • ? blush 3.2M
  • ? bow 1.3M
  • ? bow panties 45k
  • ? breasts 3.8M
  • ? cameltoe 104k
  • ? clothes lift 226k
  • ? comic 585k
  • ? long hair 4.8M
  • ? looking back 303k
  • ? navel 1.3M
  • ? open mouth 2.7M
  • ? panties 693k
  • ? pleated skirt 552k
  • ? purple hair 719k
  • ? pussy 400k
  • ? ryouou school uniform 4.9k
  • ? school uniform 865k
  • ? see-through clothes 168k
  • ? serafuku 336k
  • ? shirt lift 89k
  • ? skirt 1.7M
  • ? small breasts 546k
  • ? sweat 584k
  • ? twintails 989k
  • ? underwear 852k
  • ? undressing 60k
  • ? wet 159k
  • ? white panties 201k

Meta

  • ? doujinshi 9.4k
  • ? highres 6.0M
  • ? photoshop (medium) 707k
  • ? translated 581k

Information

  • ID: 176929
  • Uploader: Pochagnole »
  • Date: over 17 years ago
  • Size: 274 KB .jpg (1060x1490) »
  • Source:
  • Rating: Explicit
  • Score: 42
  • Favorites: 98
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
Resized to 80% of original (view original)
hiiragi kagami (lucky star) drawn by ishikei
  • ‹ prev Search: user:Pochagnole next ›
  • « ‹ prev Pool: Lucky Star - Higiira (Ishikei) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    [deleted]
    over 17 years ago
    [hidden]

    [deleted]

    Deleted by Psyshroom over 6 years ago

    LaC
    over 17 years ago
    [hidden]

    I'd rather you didn't do that. We have enough people translating things on danbooru, and you're just taking away opportunities to translate. If you find an english version somewhere, just post a link to it in a comment.

  • 1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    piespy
    over 17 years ago
    [hidden]

    Are you saying it's better to have people translate something again that's already been translated elsewhere? That sounds like a waste of the translator's time.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    葉月
    over 17 years ago
    [hidden]

    piespy said:
    Are you saying it's better to have people translate something again that's already been translated elsewhere?

    That's exactly what he's saying.

    That sounds like a waste of the translator's time.

    Not considering the average quality of translations around the internet. Compare for instance post #124111 and post #131647.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Ralen
    over 17 years ago
    [hidden]

    葉月 said:
    Not considering the average quality of translations around the internet. Compare for instance post #124111 and post #131647.

    They're written differently, but they say essentially the same thing. What are we supposed to notice here?

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    [deleted]
    over 16 years ago
    [hidden]

    [deleted]

    Deleted by somewhatboxes almost 8 years ago

    Matroska56
    over 16 years ago
    [hidden]

    But there are word patterns that are used in one language that sound different in another. The hard-translated version of that comic strip sound a lot more natural than the Danbooru soft-translation. The Danbooru one sounds like the guy speaking is Data from Next Gen.

    Besides that, there are many occasions when if you translated it literally, or even as an approximation, it wouldn't work. For example, when it's raining heavily someone may say "It's raining cats and dogs" (maybe this is a British rather than an American thing) whereas in the same situation a French person may say a phrase that makes no sense when translated: "Ropes are falling from the sky!"

    If you translated it you may just play it safe and say "It's pouring down out there!" or you may try and preserve the idiomatic nature of the statement and put it as "It's raining cats and dogs!" which, technically, is a totally different sentence. Yet the latter is really more accurate in the sense that the person used an idiom rather than simply stating in plain language that it's raining heavily.

    While you can generally translate between European languages "literally", you can't translate their idioms and colloquialisms in the same way. In that respect, I feel that much of Japanese should be treated as if translating idioms. I've seen so many supposedly correct Jap-Eng translations that have everyone talking like robots or using really unnatural turns of phrase frequently. "Just like Suzuki-senpai to know that answer!" sounds odd; in English you'd say "I knew you'd get it!" or something like that.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    tombenallan
    over 15 years ago
    [hidden]

    Man, I accidently started reading this and got totally distracted by these long-ass paragraphs. Kinda like hidden traps for easily distracted people like me. (:|

  • 1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    During A Tanabata...
    L-Like this?
    Only to you, so...
    I want to have a relation with Kagami
    I want to have anal sex with Kagami
    S...o...
    In the beginning, it was partly due to the large offerings of wooden plaques...
    I'll show it
    They came from all over the country
    The feelings carried by those strong prayers
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /