Hmm... I've noticed it kinda weird from before .The words beside the Kanji is what they really said, not the kanji itself. So putting those words inside a bracket after the translating the kanji is just weird.
For example: it should have been that guy(the admiral); they(shipgirls); that(halberd) and not the opposite: The admiral(that guy), the shipgirls(they) like in previous posts, because translating like that sounds kinda weird, like, make the readers wonder what are they (the words inside the bracket) even there for ???
I'm going to wait for some opinions on this before going back and fix 'em.
Hmm... I've noticed it kinda weird from before .The words beside the Kanji is what they really said, not the kanji itself. So putting those words inside a bracket after the translating the kanji is just weird.
For example: it should have been that guy(the admiral); they(shipgirls); that(halberd) and not the opposite: The admiral(that guy), the shipgirls(they) like in previous posts, because translating like that sounds kinda weird, like, make the readers wonder what are they (the words inside the bracket) even there for ???
I'm going to wait for some opinions on this before going back and fix 'em.
If we could use ruby text, I would. There's no easy way to TL stuff like that, because it's not present in English at all.
As an experiment, in this chapter, when it's Abyssal Ships (them), I've put it down as them instead.
If we could use ruby text, I would. There's no easy way to TL stuff like that, because it's not present in English at all.
As an experiment, in this chapter, when it's Abyssal Ships (them), I've put it down as them instead.
Yeah, I think putting it like that got a lot more impact, you can somehow feel the emotion of the speaker more than before now, rather than using titles all the times, which can be very awkward at time...
True, the furigana is the pronunciation so it what it has been said. Still I find more natural the inverted way --Abyssal Ships (them)-- than --them (Abyssal Ships)-- I find it clearer.
But I guess we would need a Japanese native speaker to know if he reads the kanji or the read-aid first. Or better, more in general how he feels about this inconsistencies between the two things.
True, the furigana is the pronunciation so it what it has been said. Still I find more natural the inverted way --Abyssal Ships (them)-- than --them (Abyssal Ships)-- I find it clearer.
But I guess we would need a Japanese native speaker to know if he reads the kanji or the read-aid first. Or better, more in general how he feels about this inconsistencies between the two things.
Most of the time, the "read-aid" is not the pronunciation of the kanji. The kanji is actually there to show the readers what exactly they are talking about. The words beside the kanji is what actually come out of their mouth, while the kanji is what they're referring to... So if you ask an average Japanese speaker, he would read the words beside the Kanji first, then read the Kanji to know exactly what those words are referring to.
So if you ask an average Japanese speaker, he would read the words beside the Kanji first, then read the Kanji to know exactly what those words are referring to.
In addition, the reading guide is not normally provided on common kanji - it's presence naturally draws a reader to it in this case, as they are expecting it to be a different reading. And then, there's the contextual issue - sometimes, it's clear that the meaning from the kanji is the implied spoken words, and other times it's vice versa. It's really not something that translates well into any other language.
But that's obviously the artist's own interpretation and has no bearing on what we tag it with. Like you said, it's visually a glaive so we should tag it as such.
And to go so far as to use that (the naginata), knowing that it would be disadvantageous indoors. Was it in order to not draw unwanted attention from other shipgirls?What cause could you have to attack me in my sleep...How about we talk this over?