"THIS IS YOUR OFFICE?!" should probably be "IS THIS YOUR OFFICE?!"
Ah, no. It's not a question. It's a statement of disbelief over the fact that she's doing it in her office, not asking if it is her office. Or asking if it is an office at all.
Suzuya is in disbelief that the admiral would be doing such a thing in her office at all. Because it is an office. For it to be a question, you'd expect か or some other question particle, if therewas a ね, you could go with 'this is your office, isn't it?' or something. But with the lack of marking particles, it remains a statement, with the question mark indicating tone more than grammar.
You could put a 'But' at the beginning, though. Make it 'But this is the office', maybe.
"THIS IS YOUR OFFICE?!" should probably be "IS THIS YOUR OFFICE?!"
Actually, that "?" is more like a "you know, don't you?" or something of the line in these kind of situations. Or so I was taught by a mangaka recently. He's still in training though, studying at A@D university in Fukushima. Of course, it's not in Japanese grammar so don't bother looking for it. Or if it is, I don't think we can find it that easily.
Of course, it's not in Japanese grammar so don't bother looking for it. Or if it is, I don't think we can find it that easily.
It's in the textbooks I had. I could probably try to dig it up. Or a paper somewhere. Expressions using Non-Japanese punctuation or something like that; I'm sure I read something about that a few years back.
Linguistics doesn't stay still! If it's used (enough), then it's somewhere in academic linguistics!
The question mark (here) does functionally work as a ね, viz. stating a fact that both the speaker and listener are aware of, and asking for confirmation of that fact from the listener. I.e. here, Suzuya and the Admiral are both well aware of where they are, she's expressing incredulity that the Admiral is just ignoring that fact that they both know.
If it was to be equivalent to よ、 then that implies that the Admiral was unaware of the location that they are in (a more likely construction using よ would be something like 妖精たちは見てるよ!, the Fairies are watching, you know!). There are, of course exceptions to this form (as with all grammatical forms).
Similarly, with the exclamation mark as well, it could be よね (but not ねよ), but that's less likely; although the よ could then be used to apply a sense of contempt, and the ね to reinforce that this fact is known to both of them, and that she should be ashamed to be ignoring it.
Or, you know, this is just what I'm remembering off the top of my head. Could be totally wrong. Most of my research into modern Japanese usage was speech- rather than written-based.
Or, you know, this is just what I'm remembering off the top of my head. Could be totally wrong. Most of my research into modern Japanese usage was speech- rather than written-based.
TL;DR ?=ね/よね. Sometimes.
Well, you are not wrong at all. It's kind of the same with what I read too. Of course there are still many more use to ね and よ, they are more or less of the same field of meaning.
About the exclamation mark, I would actually like to ask you to tell me which book you read it from if you find it. It's real valuable knowledge to us translators after all. Though I don't know if I can really put much to use, just those ね already have me crazy trying to get them right.
I see. There's no takeout then?So be it.Huh? I have to eat in.H....HOLD UP!? WHAT ARE YOU DOING!?BUT THIS IS YOUR OFFICE!Eat in