Gentlemen, the key to Mutsu's affection is clear. You need a mini Nagato on your head. Secure her, and loli Mutsu shall be within reach. She still has her firepower so it's not an easy task, but remember gentlemen, united we stand. We can discuss about sharing them when we get them... *lolicon grin*
Well... at least Akashi squeeing at Komutsu and DOZENS of exposed perve- I mean gentlemen within this place that can now never snag her since Admibro is firmly planted in her mind as her onii-chan.
... if the rest of the fleetgirls see them however, its most likely Kiyoshimo's the next to be squee'd and may want to become a full battleship even more.
Gentlemen, the key to Mutsu's affection is clear. You need a mini Nagato on your head. Secure her, and loli Mutsu shall be within reach. She still has her firepower so it's not an easy task, but remember gentlemen, united we stand. We can discuss about sharing them when we get them... *lolicon grin*
Well... there goes my weapons stack. Looks like i'm gonna have a deal with a certain lolicon group...
Gentlemen, the key to Mutsu's affection is clear. You need a mini Nagato on your head. Secure her, and loli Mutsu shall be within reach. She still has her firepower so it's not an easy task, but remember gentlemen, united we stand. We can discuss about sharing them when we get them... *lolicon grin*
It is not the correct translation, but if people want to be stubborn against a native speaker, I guess I'll just let things be.
I suppose "I'm the bad guy" would be reasonably fluid and a bit closer to the original, but from my experience with similar uses of warui, the idiomatic meaning of "It's my fault" is essentially the same. I take it you strongly disagree?
If you look here, you can see that in the Tanaka Corpus, a generally accepted good translation in the world of linguistics, "私が悪いの" is almost always translated as assigning blame/fault. (See also here)
'I'm the bad guy' is not something a native speaker would really use much in this situation, it sounds out of place. If the Admiral was more directly saying that Akashi did something wrong, then it possibly could be used here.
I suppose "I'm the bad guy" would be reasonably fluid and a bit closer to the original, but from my experience with similar uses of warui, the idiomatic meaning of "It's my fault" is essentially the same. I take it you strongly disagree?
In this specific situation, I strongly disagree. This isn't about assigning blames or faults, it's about whether what Akashi did (going full-blown Nagamon on chibi Mutsu) was bad. Given the specific circumstances, "I'm the bad person" is a more sensible translation.
Paracite said:
If you look here, you can see that in the Tanaka Corpus, a generally accepted good translation in the world of linguistics, "私が悪いの" is almost always translated as assigning blame/fault. (See also here)
'I'm the bad guy' is not something a native speaker would really use much in this situation, it sounds out of place. If the Admiral was more directly saying that Akashi did something wrong, then it possibly could be used here.
Let's just say I'm very guarded against the Tanaka Corpus. Few people who actually work on the project have the actual literacy of both Japanese and English to get that necessary touch needed.
Paracite said:
If the Admiral was more directly saying that Akashi did something wrong, then it possibly could be used here.
And that is what he did, he's specifically noting that Akashi made chibi Mutsu cry, thus saying what she did was wrong/bad.
Can I as where the directness comes from his statement? I just can't see it myself. I'm trained in Japanese linguistics rather than translation, so I'm quite interested finding out what I'm missing (always trying to get better!)
And I use the corpus not for the actual translation given, but for the semantic metalanguage, since that's what I was taught - for that purpose, it's certainly adequate; I just feel when every one of the sentences in weblio's database both for 私が悪いの and 私が悪い are almost 100% on the 'blame' side (and not just the corpus), I'd go with that. If it was 私は悪いの, that'd be different story, though.
This isn't about assigning blames or faults, it's about whether what Akashi did (going full-blown Nagamon on chibi Mutsu) was bad. Given the specific circumstances, "I'm the bad person" is a more sensible translation.
"I'm the bad person" as Akashi's reaction to Admiral's statement sounds stiff compared to "this is my fault". Not that "I'm a bad person" is wrong, per se, but rather that it's not what a native English speaker would as commonly respond with in Akashi's situation.
Splitting hairs about technical correctness won't mean much if the end result sounds unnatural.
Paracite said:
Can I as where the directness comes from his statement?
He's directly addressing Akashi with a rhetorical question. Or I could be misunderstanding what you're looking for, but it seems pretty clear to me.
...Let's just say I'm very guarded against the Tanaka Corpus. Few people who actually work on the project have the actual literacy of both Japanese and English to get that necessary touch needed.
Fine, if you think that the Tanaka Corpus isn't authorative enough...
...I quote the 3rd edition of Daijirin, widely considered to be one of the more authoritative sources on Japanese words (in competition with the Koujien, and gave rise to a partial derivative work, the Daijisen, a popular dictionary among Japanese university students):
14. Bearing responsibility for an undesired outcome. "That's your fault." "It's the Government's fault."
Bearing this dictionary definition in mind, Moonspeaker's translation is the one that is both closer in literal and figurative meaning, and flows better in English.
I'm sorry, but I think you're too hung up over this definition:
Daijirin 3rd Edition said:
⑥倫理・道徳に反する。道にはずれている。 「隠れて-・い事をする」 「 - ・い人間を罰する」
...causing you to warp the translation to have a meaning closer to 「私は悪い人ですか」 instead. Or at the very least 「私は悪いの」.
No offense intended, that is.
Updated
PlumfWah! Wah!Ah...Thrash
Toddle
Toddle
Yes, it is.Tiny Mutsu-chan and Teensy Nagato 5FlailHuh? This is my fault!?Leap!ShooockSqueeze...Look what you've done, you made her cry.Whoops.