For this one, it's because Kohaku speaking using older language - while I can read classical Japanese, translating it, while keeping the flavour is greater challenge. Hence, I waited for the weekend to tackle it.
For fleet journal, it's often because Yua likes to have walls of text, and I'm a lazy, lazy person.
Why are Yua's comics always plagued by partial translations...
when i really want read something japanese so bad, i challenge myself to take my japanese dictionary along with internet reference to read every words. while im at it, i put down what i understand on the notes on the dialogue bubble
For this one, it's because Kohaku speaking using older language - while I can read classical Japanese, translating it, while keeping the flavour is greater challenge. Hence, I waited for the weekend to tackle it.
For fleet journal, it's often because Yua likes to have walls of text, and I'm a lazy, lazy person.
I can second this on the walls of text part. Plus Yua also likes to have complex compound sentences, which are trickier to convey in English without resorting to abuse of the em-dash (or semi-colon and trailing ellipses).
This here, was it?Ohh...!It is small!
And so amazingly damp, yes indeed!...what?
He said that we can make hot water come out if we did...Aha!W-What be this!
A bedevlier!?What a curious ladle it is...Shah-wha...
That would be... this, no?Hoooot!?This is really getting me worried...Still, that was some huge racks...
It was all bouncy and shit...