Hah, ok. I've been purposely omitting punctuation when there's none in the Japanese, because I feel that it's too limiting in how things should be read (considering Japanese can end a question with a period, it leaves a lot to the reader to fill in on his own).
I can understand your reasoning there. But since you're translating into English, and English typically requires punctuation, it's technically not a complete translation if you omit them. Besides, I don't like leaving things ambiguous unless it's clear to me that they were intended to be ambiguous in the original text. ;)
Never mind, I can see clearly why the line in panel 3 had to be modified.
I managed to take your clothes off with my eyes closed, but dressing you...Thank goodness...It seems for now I've been taken in by a good person.A Good PersonThe better a person seems the less you should trust them.The room's quite warm, though, so I thought you'd be OK...Eh?I can't say it...
It's too late now to tell her that I feasted my eyes on every corner of her body while I was treating her wounds.It's the first time I've ever brought a woman into my home.