Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More » Listing Upload Hot Changes Help

Search

Blacklisted (help)

  • guro
  • scat
  • furry -rating:g
Disable all Re-enable all

Artist

  • ? mizuki hitoshi 4.3k

Copyrights

  • ? krt girls 266
  • ? touhou 939k

Characters

  • ? emilia (krt girls) 86
  • ? kochiya sanae 37k
  • ? tatara kogasa 17k
  • ? xiao qiong 230

General

  • ? 2girls 1.1M
  • ? 4koma 103k
  • ? artist self-insert 10k
  • ? black hair 1.7M
  • ? blonde hair 1.7M
  • ? blue hair 952k
  • ? closed eyes 794k
  • ? comic 585k
  • ? door 24k
  • ? frog hair ornament 19k
  • ? green hair 464k
  • ? hair ornament 1.6M
  • ? heterochromia 129k
  • ? map 5.3k
  • ? miniskirt 294k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? one eye closed 478k
  • ? one side up 116k
  • ? open mouth 2.7M
  • ? pantyhose 595k
  • ? photo inset 3.0k
  • ? real life insert 3.5k
  • ? shirt 2.1M
  • ? skirt 1.7M
  • ? smile 3.2M
  • ? snake hair ornament 15k
  • ? sweat 584k
  • ? train interior 8.7k
  • ? vest 240k

Meta

  • ? commentary 1.6M
  • ? highres 6.0M
  • ? photoshop (medium) 707k
  • ? translated 581k

Information

  • ID: 2385306
  • Uploader: Schrobby »
  • Date: about 9 years ago
  • Size: 186 KB .jpg (480x1452) »
  • Source: pixiv.net/artworks/57281620 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 7
  • Favorites: 4
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
kochiya sanae, tatara kogasa, xiao qiong, and emilia (touhou and 1 more) drawn by mizuki_hitoshi

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • がんばれ小傘さん 2013

    日本語読み的には『えんていほえき』だそうです。
    この子達は『前進吧!高捷少女(すすめ!たかめ少女)』というキャラクターたちで、駅員、運転士、整備士など、いろんなキャラたちがいます。
    かわいいですよ!
    僕的には整備士の子が好ゲフンゲフン。

    Hang in There, Kogasa-san 2013

    The Japanese reading for the place would be "Enteiho-eki", apparently.

    These girls are characters from KRT Girls (Onward, Takame Girls! in Japanese), and there's a variety of them: a station attendant, a train operator, a mechanic, and so on. They're so cute!

    Personally, I like the mechanic girl bcough cough

    • ‹ prev Search: user:Schrobby next ›
    • « ‹ prev Pool: Touhou - Hang in There Kogasa-san (Mizuki Hitoshi) next › »
  • Comments
  • Schrobby
    about 9 years ago
    [hidden]

    Board the love train. :3

  • 1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    laisy
    about 9 years ago
    [hidden]

    Oh ya, recently the Taiwanese have some sort of obsession with moe when it comes to mascots and the likes. Not to say its a bad thing, but you won't be expecting it outside of Japan. <-stereotyping

  • 1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    about 9 years ago
    [hidden]

    In the midnight hour, the survey cries, "Moé, moé, moé":

    Which moé character might you prefer?
    • Princess Suwa
    • Not Quite Moé Girl
    • Zunko
    • Nipa-ko
    • Uju

    Reader-added tags include "KRT Girls", "No 'All of the Above' in the survey", and "Ita-eki" (train station equivalent of an itasha).

  • 2
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    about 9 years ago
    [hidden]

    @Brightlight
    I appreciate you trying to make the translation match the Japanese more literally, but it doesn't work grammatically. That's why I used the phrasing that I did.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    TwinLeadersX
    about 9 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    @Brightlight
    I appreciate you trying to make the translation match the Japanese more literally, but it doesn't work grammatically. That's why I used the phrasing that I did.

    Um...I think "It's famous amongst the particulars for a certain reason" is better...

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    wahahahaha
    about 9 years ago
    [hidden]

    Hmm, they look a bit like Kantoku style from a distance. Didn't know they have this kind of thing in Taiwan too.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    nomorenamesleft
    about 9 years ago
    [hidden]

    for the poll, Suwa Hime, because that's the only i know

    i was surprised to see something anime/moe when i went to Suwa

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    about 9 years ago
    [hidden]

    TwinLeadersX said:

    Um...I think "It's famous amongst the particulars for a certain reason" is better...

    When I read "the particulars", I think "the details", so that still doesn't make sense to me. I'd considered "the authorities", but authorities of what? Perhaps "among our sources"?

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    TwinLeadersX
    about 9 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    When I read "the particulars", I think "the details", so that still doesn't make sense to me. I'd considered "the authorities", but authorities of what? Perhaps "among our sources"?

    ...I'm sorry, where did you get "the details"? When I said "particulars", I meant "a particular group of people", which in this case, mean people into cuteness or moe or stuff like that.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    about 9 years ago
    [hidden]

    TwinLeadersX said:

    ...I'm sorry, where did you get "the details"? When I said "particulars", I meant "a particular group of people", which in this case, mean people into cuteness or moe or stuff like that.

    When I read "the particulars", it means "the details" to me, as in, "Tell me the particulars of this situation." I've not heard it used to mean "a particular group of people". However, I looked up more usage of the relevant Japanese phrase and discovered it can refer to a certain person or people who wish to remain unnamed for some reason, such as "sources in the White House" or "a source who wishes to remain anonymous".

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    about 9 years ago
    [hidden]

    TwinLeadersX said:

    ...I'm sorry, where did you get "the details"? When I said "particulars", I meant "a particular group of people", which in this case, mean people into cuteness or moe or stuff like that.

    Because that's how English works. Moot point anyway, since その筋の人 refers to "a particular source(s) of information", with the implication that the source (who is a person) prefers to remains anonymous (otherwise you would just name the source directly).

    Trust Moonspeaker on this one. Sense-for-sense translations (like Moonspeaker's) are better in this case compared to a pure word-for-word one, even if the grammar for the latter is fixed.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    TwinLeadersX
    about 9 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    When I read "the particulars", it means "the details" to me, as in, "Tell me the particulars of this situation." I've not heard it used to mean "a particular group of people". However, I looked up more usage of the relevant Japanese phrase and discovered it can refer to a certain person or people who wish to remain unnamed for some reason, such as "sources in the White House" or "a source who wishes to remain anonymous".

    Huh...That does make sense...I guess particulars doesn't really cut it translation wise...

    So, how should we change the translation? "It's well known amongst particular types of people for a certain reason"? I don't really how to translate 「その筋の」 without sounding too awkward, which is why I picked "particular".

    Or maybe "Birds of a feather flock there for a certain reason"?

    Moonspeaker's current note is fine as it is. You don't have to match up the grammar exactly when translating if it interferes with conveying the general meaning of the passage.

    That's the thing...I don't know where Moonspeaker got "famous amongst our sources". It says that the place is famous for people who into "that", or the cute, 2D stuff.

    Updated by TwinLeadersX about 9 years ago

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    about 9 years ago
    [hidden]

    TwinLeadersX said:

    Huh...That does make sense...I guess particulars doesn't really cut it translation wise...

    So, how should we change the translation? "It's well known amongst particular types of people for a certain reason"? I don't really how to translate 「その筋の」 without sounding too awkward, which is why I picked "particular".

    Moonspeaker's current note is fine as it is. You don't have to match up the grammar exactly when translating if it interferes with conveying the general meaning of the passage.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    about 9 years ago
    [hidden]

    Sorry to have indirectly raised such a fuss, but thanks for summing up better than I could, NNescio.

    TwinLeadersX, I appreciate you looking out for me, regardless. You've certainly managed to catch and legitimately fix several errors I've made. Knowing when to be more liberal for readability and when to adhere more closely to the original text isn't always an easy thing to decide, which is why I keep practicing.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    TwinLeadersX
    about 9 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    Sorry to have indirectly raised such a fuss, but thanks for summing up better than I could, NNescio.

    TwinLeadersX, I appreciate you looking out for me, regardless. You've certainly managed to catch and legitimately fix several errors I've made. Knowing when to be more liberal for readability and when to adhere more closely to the original text isn't always an easy thing to decide, which is why I keep practicing.

    Meh, Language Arts isn't really a subject I'd talk and research much about anyway, and it's not like I'm better at putting words together than you are. You're forgiven.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Incredible...
    Cute...
    It is famous amongst our sources for a certain reason...
    A town located on the southwest of Taiwan.
    ...Yanchengpu Station.
    Kaohsiung City.
    So the 2D world is here...
    Might be even more amazing than in Japan...
    Local Specialty
    Here
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /