Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? kouji (campus life) 4.3k

Copyright

  • ? kantai collection 511k

Characters

  • ? 61cm quadruple torpedo mount 92
  • ? admiral (kancolle) 38k
  • ? fairy (kancolle) 3.6k
  • ? fubuki (kancolle) 11k

General

  • ? ... 59k
  • ? 1boy 1.6M
  • ? 2girls 1.1M
  • ? :d 614k
  • ? ^ ^ 124k
  • ? ass visible through thighs 98k
  • ? balancing 1.9k
  • ? blank eyes 13k
  • ? blush 3.3M
  • ? carrying 51k
  • ? chibi 278k
  • ? chibi on head 734
  • ? close-up 51k
  • ? closed eyes 806k
  • ? clothes lift 228k
  • ? collarbone 882k
  • ? comic 590k
  • ? contrapposto 32k
  • ? diving mask 2.9k
  • ? diving mask on head 1.6k
  • ? food 495k
  • ? food on head 4.7k
  • ? from side 253k
  • ? fruit 121k
  • ? goggles 68k
  • ? goggles on head 39k
  • ? head tilt 148k
  • ? heart 669k
  • ? kneehighs 140k
  • ? lifting own clothes 72k
  • ? low twintails 128k
  • ? mango 253
  • ? mini person 33k
  • ? minigirl 27k
  • ? monochrome 689k
  • ? motion lines 90k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? object on head 10k
  • ? on head 21k
  • ? one-piece swimsuit 147k
  • ? open mouth 2.7M
  • ? outstretched arms 74k
  • ? panties 698k
  • ? pants 506k
  • ? pantyshot 70k
  • ? pleated skirt 557k
  • ? ribbon 1.2M
  • ? school swimsuit 66k
  • ? school uniform 871k
  • ? serafuku 338k
  • ? short hair 2.5M
  • ? short sleeves 705k
  • ? sitting 1.1M
  • ? skirt 1.7M
  • ? skirt basket 1.2k
  • ? skirt lift 79k
  • ? sleeve cuffs 20k
  • ? smile 3.2M
  • ? socks 450k
  • ? speech bubble 328k
  • ? spoken ellipsis 40k
  • ? spread arms 22k
  • ? standing 1.0M
  • ? surprised 59k
  • ? sweatdrop 258k
  • ? swimsuit 729k
  • ? talking 19k
  • ? teeth 578k
  • ? text focus 18k
  • ? twintails 999k
  • ? underwear 859k
  • ? upskirt 35k

Meta

  • ? commentary request 3.6M
  • ? photoshop (medium) 707k
  • ? translated 584k

Information

  • ID: 2393545
  • Uploader: user 460797 »
  • Date: about 9 years ago
  • Size: 271 KB .jpg (684x950) »
  • Source: pixiv.net/artworks/57419284 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 35
  • Favorites: 50
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
admiral, fubuki, fairy, and 61cm quadruple torpedo mount (kantai collection) drawn by kouji_(campus_life)

Artist's commentary

  • Original
  • 常夏の吹雪 10-4

    【pixiv #57434848 »】次⇔前【pixiv #57402533 »】 最初【pixiv #54713403 »】

    ※コミ1新刊【pixiv #56543509 »】
    発行している最近の同人誌はコチラ 【pixiv #53884022 »】【pixiv #53999556 »】【pixiv #53999620 »】
    pixiv内に投稿した艦これ漫画のまとめ【pixiv #52081689 »】

    話の内容はゆうじさん【user/31031 »】

    • ‹ prev Search: user:user_460797 next ›
    • « ‹ prev Pool: Kantai Collection - Everlasting Summer Blizzard (Kouji (Campus Life)) next › »
    • « ‹ prev Pool: Reaction Faces next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    T34-38
    about 9 years ago
    [hidden]

    BY NEPTUNE! SHE IS SHOWING IT! SHE IS SHOWING IT!

    2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Death Usagi
    about 9 years ago
    [hidden]

    And now you know why she is so dangerous.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Ruiko
    about 9 years ago
    [hidden]

    Are you trying to assassinate your own commander, Fubuki?

    Showing your pantsu yourself is on a totally different level than letting them be seen!

    (Yes, I know that wasn't exactly the intention... or was it?)

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    T34-38
    about 9 years ago
    [hidden]

    Ruiko said:

    Are you trying to assassinate your own commander, Fubuki?

    Showing your pantsu yourself is on a totally different level than letting them be seen!

    (Yes, I know that wasn't exactly the intention... or was it?)

    More like she is luring her commander into night battle.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    t.satoru
    about 9 years ago
    [hidden]

    That smile + that exposure. This Bukki is truly lethal.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Jarlath
    about 9 years ago
    [hidden]

    I'd love to see Quad Torpedo Fairy's mangoes. She sure does balance them well.

    Plus, I see Fubuki is repeating that old skirt basket trick.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Sholf
    about 9 years ago
    [hidden]

    Looks like in the end nothing changed~

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NegativeSoul
    about 9 years ago
    [hidden]

    Jarlath said:

    Plus, I see Fubuki is repeating that old skirt basket trick.

    I like how there's a zoom-in on her panties when she says "See, they're ripe enough to eat!"

    Oh, the innuendo.

    4 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Jarlath
    about 9 years ago
    [hidden]

    NegativeSoul said:

    I like how there's a zoom-in on her panties when she says "See, they're ripe enough to eat!"

    Oh, the innuendo.

    Bucky has realized her power over Tokonatsu-kun and is revelling in it.

    And I guess we don't have to exile him for his crimes - she's his death sentence.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    ezekill
    about 9 years ago
    [hidden]

    Fubuki said:

    See, they're ripe enough to eaaat!♡

    Indeed, ya silly destroyer. In more ways than one. But how do you contend to a person that HESITATES TO EAT the ripe fruit presented in front of him?

    Also, that chibi balancing a mango on her head.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Mithiwithi
    about 9 years ago
    [hidden]

    Ruiko said:

    Are you trying to assassinate your own commander, Fubuki?

    Showing your pantsu yourself is on a totally different level than letting them be seen!

    (Yes, I know that wasn't exactly the intention... or was it?)

    It was absolutely the intention. This is the high-level seduction technique Suzuya taught her in post #2383972.

    See, now we are shown the real reason she's spent the past several strips hiding her pantsu: it's so that Tokonatsu-kun knows Fubuki is aware of her pantsu being seen. That way, when she finally does put them fully on display, as seen here, there can be no doubt that she's 100% doing it on purpose.

    Well, at least, there wasn't supposed to be any doubt, but from Tokonatsu-kun's final thought, it seems he still suffers from severe harem protagonist-itis (despite only having a harem of one).

    (Also, I suspect this particular pantsu peek is meant to be a callback to post #2244109 and post #2244110, when it was still entirely likely not to be on purpose.)

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    PhoenixG
    about 9 years ago
    [hidden]

    guess she has only learned to cover the back

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    RedMoonGod
    about 9 years ago
    [hidden]

    It was a FUCKING setup!!! Deprive an addict of his drug long enough, you get a much bigger reaction when you finally give it back.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Ryan Greythorn
    about 9 years ago
    [hidden]

    So the shielding is fully allocated to the stern. That I do not understand.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    iceaco
    about 9 years ago
    [hidden]

    Appetizing indeed

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    TunaMayo
    about 9 years ago
    [hidden]

    It's very ripe indeed.. But hot damn! Didn't anticipate that sudden strike by Bukki.. I wonder how many TTKs are sunk by that ripe pan- i mean mangoes..

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    ithekro
    about 9 years ago
    [hidden]

    Torpedoes had hit the target!

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    SumeragiAkeiko
    about 9 years ago
    [hidden]

    I cannot believe none of you got the pun here.

    Mango sounds similar to Manko..... which is quite related to that zoom in.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Mithiwithi
    about 9 years ago
    [hidden]

    SumeragiAkeiko said:

    I cannot believe none of you got the pun here.

    Mango sounds similar to Manko..... which is quite related to that zoom in.

    Well, I'll be damned. And it is literally "mango" (マンゴ) she's saying, too. Now that is one hell of an innuendo. Ripe enough to eat, indeed.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    about 9 years ago
    [hidden]

    @x13lackcat: Goddammit, quit trying to 'fix' the translation when you can't even get the grammar, punctuation and spelling right.

    Reverting to Paracite's note.

    Updated by NNescio about 9 years ago

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    x13lackcat
    about 9 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    @x13lackcat: Goddammit, quit trying to 'fix' the translation when you can't even get the grammar, punctuation and spelling right.

    Reverting to Paracite's note.

    First of all, the translation is wrong. That is why I changed it.
    見てください=Look or Please look (in this case, "Look" is fine)
    マンゴー!=Mango/Mangoes!
    マンゴーです!=It's Mango/Mangoes!

    There is no "see" at the end of it. And please don't say you used "see" because it says "見てください”. Since "見てください”= Look in the beginning.

    2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    about 9 years ago
    [hidden]

    x13lackcat said:

    First of all, the translation is wrong. That is why I changed it.
    見てください=Look or Please look (in this case, "Look" is fine)
    マンゴー!=Mango/Mangoes!
    マンゴーです!=It's Mango/Mangoes!

    There is no "see" at the end of it. And please don't say you used "see" because it says "見てください”. Since "見てください”= Look in the beginning.

    Because one must always stick to literal translations, yeah right.

    And by literal translations (in this case) I mean textbook translations, which can be awkward (and incorrect from a sense-for-sense perspective). "Desu" is just a copula. It does not strictly translate into the English verb "to be" (despite what your textbook may tell you). Context may modify the meaning of the sentence.

    "Look! Mangoes! They're mangoes!" is somewhat awkward (Imagine holding up a pencil and saying "Pencil! It's a pencil!"). The overall meaning of the third sentence is, clearly, to add emphasis, and the translation reflects that, by using "see" as an interjection/command (and not as the the verb "to see").

    Aaaaaand, blah blah, mangoes are plural, mangoes should not be capitalized in the middle of a sentence because we ain't speaking German here, and "its" means "something belonging to it" and not "it is" (which is "it's").

    Edit: Okay, fine, there's a way to compromise on this. Stress the second "mangoes". This preserves both formal and functional equivalence.

    Updated by NNescio about 9 years ago

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    YukiFallenWings
    about 9 years ago
    [hidden]

    Deja Vu

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    x13lackcat
    about 9 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    Because one must always stick to literal translations, yeah right.

    And by literal translations (in this case) I mean textbook translations, which can be awkward (and incorrect from a sense-for-sense perspective). "Desu" is just a copula. It does not strictly translate into the English verb "to be" (despite what your textbook may tell you). Context may modify the meaning of the sentence.

    "Look! Mangoes! They're mangoes!" is somewhat awkward (Imagine holding up a pencil and saying "Pencil! It's a pencil!"). The overall meaning of the third sentence is, clearly, to add emphasis, and the translation reflects that, by using "see" as an interjection/command (and not as the the verb "to see").

    Aaaaaand, blah blah, mangoes are plural, mangoes should not be capitalized in the middle of a sentence because we ain't speaking German here, and "its" means "something belonging to it" and not "it is" (which is "it's").

    Edit: Okay, fine, there's a way to compromise on this. Stress the second "mangoes". This preserves both formal and functional equivalence.

    Hm...Thank you for explaining.
    I do understand what you are trying to say.
    I am Japanese so I was not going by textbooks and whatever those things tell you.
    I liked how you gave the pencil example. I do agree with you.
    But to me, for the third line "マンゴーです!" part...since it has "です" and since Fubuki just found those mangoes and is excited to find them, in a conversation wise, I still would use "They're" or "It's".
    What would you say if you find something interesting and excited to find it?
    If you add "see" to the end, the Japanese part has to have the word "ほら"

    Anyways...I do understand your translation and respect it. After all it does let the readers know what she is saying.

    LMAO ok, I don't know why I got all picky with such a small thing. LOL
    I shall stop.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Paracite
    about 9 years ago
    [hidden]

    x13lackcat said:

    found those mangoes and is excited to find them, in a conversation wise, I still would use "They're" or "It's".
    What would you say if you find something interesting and excited to find it?
    If you add "see" to the end, the Japanese part has to have the word "ほら"

    You would more likely put 'They're' or 'It's' if they were things that one would not immediately think are mangoes - like if they were a strange color or shape; or if it's unexpected that there were mangoes at all (which are not a completely unexpected thing to find on a tropical island). English uses considerably more stress and accentuation to convey meaning than Japanese does, which does not map nearly as cleanly to written text. Re-statement with greater force is very very common in spoken English. (Often while pointing/shaking/drawing attention to an object). Indeed, even with 'they're', you'd likely stress the mango part.

    And as NNesico said, the 'see' at the end, while related to the verb, is a simple intensifier when put at the end, requesting greater attention to the matter at hand. And while ほら also functions in the same way, not having ほら does not demand that 'see' not be present. English is messy, unfortunately. ほら can be translated in a large variety of ways, depending on the situation and tone that you wish to convey from a character; but they all relate to bringing attention to an object or situation. And hence vice versa, having 'see' does not mandate that the Japanese have ほら either, as attention-getting in Japanese also occurs in a variety of ways.

    Being taught semantic meta-language really changes how you approach translation...

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Don't they just!
    Commander?
    Yep, I don't get her at all.
    There are so many of them!♪
    See, they're ripe enough to eaaat!♡
    Erm... they do look quite appetizing, yes.
    Look, mangoes! Mangoes!
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /