「。。。たら どうなっても知らんぞ」(...If you do that, I don't know what will happen) is just a continuation of the previous bubble, where she has difficulty deciding whether it's okay for him to lift his head. That's what causes him to ask the question 「どっち!?」.
「。。。たら どうなっても知らんぞ」(...If you do that, I don't know what will happen) is just a continuation of the previous bubble, where she has difficulty deciding whether it's okay for him to lift his head. That's what causes him to ask the question 「どっち!?」.
Uggh... Thanks.
Every time I screw up, it's always confusing these implied "I"s with implied "you"s. I started out thinking it was an implied "I", but it just sounded strange that way, (sure she knows what will happen - he'll see her naked,) and it made more sense with it as an implied "you" as in "you don't know"...
This might be one of those things that gets lost in translation. Kiso's last sentence makes little sense to me.
Unless I am missing something.
That's because there's very little actually stated information to get lost in translation.
Basically, she doesn't want the admiral to grovel in front of her, because that's embarrassing, but if he did raise his head, he'd be seeing her nearly naked, and that would be even more embarrassing.
That's because there's very little actually stated information to get lost in translation.
Basically, she doesn't want the admiral to grovel in front of her, because that's embarrassing, but if he did raise his head, he'd be seeing her nearly naked, and that would be even more embarrassing.
Maybe "lost" was a harsh choice of words. I didn't mean to be insulting.
It just seems like a poorer choice of wording to point to that conclusion compared to what was written before. Saying "X, but I don't know if Y" as if you are making a conclusion is being vague and doesn't explain things well; people don't normally say things like that in english.
Don't let me nitpick the thing into being wrong though. If that's what it is, then that's what it is. I just thought it was a little too stiff.
Maybe "lost" was a harsh choice of words. I didn't mean to be insulting.
It just seems like a poorer choice of wording to point to that conclusion compared to what was written before. Saying "X, but I don't know if Y" as if you are making a conclusion is being vague and doesn't explain things well; people don't normally say things like that in english.
Don't let me nitpick the thing into being wrong though. If that's what it is, then that's what it is. I just thought it was a little too stiff.
I didn't feel insulted by your statement. It's just that it's a vague enough statement that I already got burned trying to pull more out of it than was there, so I'm hesitant to try doing more with it again.
I can probably come back after the next page, and fit in a sentence that more naturally bridges where she was with where she's going once I get the next bit of context in this rather contextual line, though... On a literal level, it's basically "[interjection] how do also not know is". (Japan says "fuck your nouns and subjects!")
That should be more intuitive while still keeping the original meaning intact.
Edit: The 'literal' meaning of that last line should be "No matter what happens (came to be), I don't know" rather than "how do also not know is".
I don't think that line is particularly more intuitive.
Anyway, the point about that "literal reading" was showing how few words there actually are. I tend to see the kanji as the more "solid" parts of a sentence, and the hiragana as the more "fluid" part that you can take more liberties with to make fit the meaning. In this case, the only "solid" part is "know" with a negator, so it's basically working with "something something don't know". If you throw out the "know" part, you might as well throw any semblance of the original Japanese to the wind and go with whatever conveys the intent. It might as well be, "It's fine, stop looking down.../... Wait! But I also don't want you looking up at me, either!" At least that clearly expresses the joke, rather than leaving it implied, which was what Blindga was getting at.
I don't think that line is particularly more intuitive.
Anyway, the point about that "literal reading" was showing how few words there actually are. I tend to see the kanji as the more "solid" parts of a sentence, and the hiragana as the more "fluid" part that you can take more liberties with to make fit the meaning. In this case, the only "solid" part is "know" with a negator, so it's basically working with "something something don't know". If you throw out the "know" part, you might as well throw any semblance of the original Japanese to the wind and go with whatever conveys the intent. It might as well be, "It's fine, stop looking down.../... Wait! But I also don't want you looking up at me, either!" At least that clearly expresses the joke, rather than leaving it implied, which was what Blindga was getting at.
The main problem I have with your (and now, Demundo's) translation is that it simply doesn't makes sense in English and makes Kiso sounds stupider / weirder when her sentence is perfectly understandable in Japanese. The original Japanese sentence is one continuous line as well but got chopped into two separate English lines for no particular reason. Changing the idea/structure of a sentence is, to me, a worse offence than the inability to strictly keep every Kanji in the sentence.
I'm of the opinion that while you get the gist of the joke, you don't get the 'feel' of it. For starters, you're adding words that makes Kiso's line sounds way more 'aggressive' or 'suggestive' than it actually is. That, and your use of "Wait!" and exclamation mark is misleading as Kiso is actually saying the entire sentence normally with no exaggeration whatsoever. The 'joke' is simply that halfway through her line, Kiso suddenly 'came to her senses' and does a 180 turn on her line, so to exaggerate or suggest anything else is wrong.
On a separate note, it's just my guess, but her 俺が… is probably 俺が…何を… rather than "To me, that is" or "I'll..." which is more towards 俺が (without the ellipses). Something like:
ハッ!? "Huh?! / Wait, wha-?!" 俺が… "What did I just..."
Tl;dr: On top of the translation making no sense, the nuance of the sentence is lost by being so literal. It's a translation not a localisation, so refrain from adding / removing ideas that isn't / is in the sentence.
The main problem I have with your (and now, Demundo's) translation is that it simply doesn't makes sense in English and makes Kiso sounds stupider / weirder when her sentence is perfectly understandable in Japanese. The original Japanese sentence is one continuous line as well but got chopped into two separate English lines for no particular reason. Changing the idea/structure of a sentence is, to me, a worse offence than the inability to strictly keep every Kanji in the sentence.
Well, by all means change it. I don't particularly agree with Demundo's either, but I'm apparently just screwing the pooch with this page, so I'll leave it to people with more confidence in what they're doing.
Yeah sorry then. I read it as Kiso was saying he could lift his head, but then was embarrassed about it so I did edit the notes that way. Of course I know how that sounds, I don't like it either. But well, there are people not giving an opinion on this and are waiting for more third party to decide, I'll have you let me do the same thing.
Well, if we're all in agreement, then, I'll do one (HOPEFULLY) final change, here at the point past when most of the readers have moved on...
It's still not entirely correct.
「俺が。。。」 refers to the previous statement about herself. Previous line says "<omit>...I don't know what will happen" followed by the small tidbit "to me".
Well, if we're all in agreement, then, I'll do one (HOPEFULLY) final change, here at the point past when most of the readers have moved on...
I'm...not all for it.
You see, this way it loses the half way said punch line. Kiso was clearly saying the admiral can raise his head but then realized she'd be embarrassed about it half way. But cursed Japanese have that structure where they can say things half way and change to something else but still makes sense when English doesn't quite have that.
Well, if people read this comment, they should know then. Not like people would want to read all these comments. I didn't either.
It's fine, so raise your head --I give my sincerest apologies!Then I'd be...Which?!... although I don't know what I'll do if you look up!Ah, no...
I was taking too long, so I'm also at fault.HUNH?!I was negligent in not confirming that everyone had left the dock beforehand.