Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? rappa (rappaya) 1.6k

Copyright

  • ? kantai collection 512k

Characters

  • ? fusou (kancolle) 3.1k
  • ? murakumo (kancolle) 7.4k
  • ? mutsu (kancolle) 5.8k
  • ? yamashiro (kancolle) 5.0k

General

  • ? 4girls 121k
  • ? 4koma 104k
  • ? ^^^ 57k
  • ? black hair 1.7M
  • ? blue hair 971k
  • ? blunt bangs 335k
  • ? blush 3.3M
  • ? breasts 3.9M
  • ? brown hair 1.7M
  • ? closed eyes 813k
  • ? comic 593k
  • ? crop top 224k
  • ? detached sleeves 471k
  • ? dress 1.5M
  • ? flailing 860
  • ? flying sweatdrops 99k
  • ? gloves 1.5M
  • ? green eyes 957k
  • ? hair between eyes 1.3M
  • ? hair ornament 1.6M
  • ? hair tie 26k
  • ? hairband 543k
  • ? headgear 88k
  • ? heart 675k
  • ? hug 137k
  • ? japanese clothes 434k
  • ? large breasts 1.8M
  • ? long hair 4.9M
  • ? midriff 332k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? nontraditional miko 32k
  • ? on bed 130k
  • ? open mouth 2.7M
  • ? pleated skirt 561k
  • ? red eyes 1.4M
  • ? red skirt 126k
  • ? sailor dress 41k
  • ? short hair 2.5M
  • ? sidelocks 714k
  • ? sitting 1.1M
  • ? skirt 1.7M
  • ? sleeveless 489k
  • ? smile 3.3M
  • ? spoken heart 54k
  • ? surprised 59k
  • ? sweatdrop 260k
  • ? thigh strap 184k
  • ? v arms 28k
  • ? wide sleeves 288k

Meta

  • ? commentary 1.7M
  • ? highres 6.1M
  • ? photoshop (medium) 707k
  • ? translated 586k

Information

  • ID: 2522349
  • Uploader: Jarlath »
  • Date: almost 9 years ago
  • Size: 492 KB .jpg (500x1563) »
  • Source: pixiv.net/artworks/59612505 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 18
  • Favorites: 22
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
murakumo, mutsu, yamashiro, and fusou (kantai collection) drawn by rappa_(rappaya)

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • 子供提督はじめました 88

    主力ですから!

    Child Admiral's Debut 88

    Because I'm the Top Gun!

    • ‹ prev Search: rappa_(rappaya) next ›
    • « ‹ prev Pool: Kantai Collection - Child Admiral Debut (rappa (rappaya)) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Jarlath
    almost 9 years ago
    [hidden]

    Fusou is the gently teasing oneesama type.

    I think I'm in love with her too, now. Making Yamashiro flustered like that...

    2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    PantsuGrenade
    almost 9 years ago
    [hidden]

    Come on Yamashiro, don't be shy... My Yamashiro has the honor of being the first in the fleet to *blat* a Yamato-class during exercises! ( °∀°)9

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NWSiaCB
    almost 9 years ago
    [hidden]

    Someone said we needed a Letty... I think Fusou might be taking that role... unless she becomes Lily, instead.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    DGKelly
    almost 9 years ago
    [hidden]

    Are the 3 i's in Murakumo's line intentional?

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    MarqFJA87
    almost 9 years ago
    [hidden]

    DGKelly said:

    Are the 3 i's in Murakumo's line intentional?

    Probably intended to represent the drawn-out vowel at the end; the way Japanese grammar typically works would put the "training exercises" part at the very beginning.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NWSiaCB
    almost 9 years ago
    [hidden]

    DGKelly said:

    Are the 3 i's in Murakumo's line intentional?

    Different translators might do it differently, but that dash at the end of Murakumo's line represents a held vowel; While that can be represented with a dash, since that is also used as a sign of an interrupted sentence, or one broken into several bubbles, translators might want to avoid that. Just punching in extra vowels accomplishes something similar while being more definite. Adding two extra vowels is common. I.E. "Let's Gooo!"

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    IVIao
    almost 9 years ago
    [hidden]

    Plot twist!! They'll fight againts fleets of submarines~

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Emerald Acid
    almost 9 years ago
    [hidden]

    Welp, now yu've said it. Time to put up, Yamashiro.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    MarqFJA87
    almost 9 years ago
    [hidden]

    NWSiaCB said:

    Different translators might do it differently, but that dash at the end of Murakumo's line represents a held vowel; While that can be represented with a dash, since that is also used as a sign of an interrupted sentence, or one broken into several bubbles, translators might want to avoid that. Just punching in extra vowels accomplishes something similar while being more definite. Adding two extra vowels is common. I.E. "Let's Gooo!"

    Alternatively, one can use a tilde (~), which I've seen a lot of translations do both here and elsewhere.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    almost 9 years ago
    [hidden]

    MarqFJA87 said:

    Alternatively, one can use a tilde (~), which I've seen a lot of translations do both here and elsewhere.

    That's not proper English punctuation, though. I personally avoid using it in translations, and I try to correct it into a more standard option when I see it in someone else's translation.

    2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NWSiaCB
    almost 9 years ago
    [hidden]

    MarqFJA87 said:

    Alternatively, one can use a tilde (~), which I've seen a lot of translations do both here and elsewhere.

    You can do that, too, of course. Like I said, different translators do it differently. That said, it may not always be the way people think "feels right". I.E. "Let's Gooo!" versus "Let's G~o!" or "Let's Go~!". Sometimes, with a character with Tokitsukaze, you might even do both.

    In any event, with regards to the original question, it was translated that way intentionally, and it's a valid way to translate the line.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    sporked
    almost 7 years ago
    [hidden]

    MarqFJA87 said:

    Alternatively, one can use a tilde (~), which I've seen a lot of translations do both here and elsewhere.

    The tilde represents more of a sing-song not so serious voice too, afaik, it wouldn't fit the situation here.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Tiiime for training exercises.
    Yamashiro, is there anything troubling you?
    Eh!?
    I'm not feeling well, so, can I have a break?
    My, aren't you amazing.
    Bravado
    Oh my, are you all right?
    N-Nothing like that at all! You can tell, right, I'm the top gun of the fleet after all!
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /