It's not recommended to translate like this. Japanese is very context-reliant, so if you don't know a part of what is being said there's a chance you'll get the meaning wrong. It's already considered a little risky to translate only a few bubbles in a image, translating half the bubble is probably something one should not do.
By the way, the "セイバー、いいのか?" here holds the meaning of "is it fine, saber?", since it is followed by "wasn't there a important event going on right now?"
Saber, is it fine?
Wasn't there an important event going on right now?It's all right! Until the event end's on 31st there's plenty of time! Even if I leave it alone a bit it'll be a breeze!
INSTINCT:I can't ignore the christmas feast right in front of my eyes!