What's your basis for translating the last line as "Isn't it a bit early for that?" The part I can make out with certainty says そっちかよ which means "That's what you're talking about!?".
Soljashy said: What's your basis for translating the last line as "Isn't it a bit early for that?" The part I can make out with certainty says そっちかよ which means "That's what you're talking about!?".
Approximately the same meaning. same spirit really.
It struck me as putting more emphasis on the fact that Ryuuji thought Taiga was talking about something else, an aspect that I find missing from the current translation. But, I guess it's acceptable as a somewhat liberal translation...
No, it definitely needed to be fixed. The first balloon is dubious too: it looks like he interpreted 何思いっきり as "what were you thinking", which it definitely isn't.
One could, theoretically, use a spoon to scoop the semen out. Although, it would still just be a try at futility.
Ah, geez...
What should we do...What's up with coming inside like there's no tomorrow?!
You perverted dog!Hm, well... in that case, as a man, I guess I should t- take responsibility......about the baby's name?If you hadn't done the leg scissors I would have come outside...*blush*That's what you're worried about?!
And don't blush!