Can anyone decipher the handwriting in the untranslated bubbles? Especially the second in the top and the third word in the other one.
I think the top right is "Wie sieht es mit dem Freund aus" - "mit dem Freund aus" is pretty clear to me, the front part more guesswork. Putting it, but feel free to edit.
Bottom left one, sorry. Second word could be "Sie", last "haben", but the third is also a complete mystery to me. I think it is the second part of the sentence begun in the top right, so something like "den sie dabei hatten" would make sense, but doesn't visually match enough for me.
So together it could be "What about the friend they had with them" (or "...you had with you", if the "S" in sie is supposed to be capital)
I think the top right is "Wie sieht es mit dem Freund aus" - "mit dem Freund aus" is pretty clear to me, the front part more guesswork. Putting it, but feel free to edit.
Bottom left one, sorry. Second word could be "Sie", last "haben", but the third is also a complete mystery to me. I think it is the second part of the sentence begun in the top right, so something like "den sie dabei hatten" would make sense, but doesn't visually match enough for me.
So together it could be "What about the friend they had with them" (or "...you had with you", if the "S" in sie is supposed to be capital)
Good guess on the first one. Yeah, "es mit dem Freund aus" I also figured and either wie or wir for the first one but had no clue bout the second one. The other one kinda looked like "das sie daraus haben" to me. Yours would make more sense but yeah I can't really see dabei either. You'd think having atrocious handwriting yourself would help...