I have no idea why this title is written in a mix of Japanese and Chinese, but despite not knowing any Chinese, I'm reasonably sure this was the title's intent.
EDIT: The image itself also seems to be a baffling mix of Chinese and Japanese. I once again think I've conveyed the intent, but I don't know a lick of Chinese, so...
I have no idea why this title is written in a mix of Japanese and Chinese, but despite not knowing any Chinese, I'm reasonably sure this was the title's intent.
EDIT: The image itself also seems to be a baffling mix of Chinese and Japanese. I once again think I've conveyed the intent, but I don't know a lick of Chinese, so...
As best as I can tell, it looks good. I don't know any Chinese either though.
I took a look to see if the artist was based in China or not, but their Pixiv profile's mostly empty. I wasn't able to find out.
Dunno if it helps, but here's how I approach odd hanzi usage. Wiktionary's usually pretty solid with etymology, so I'll start there. For instance, let's say I'm looking at the commentary and have to look up 绝. Checking Wiktionary, it states that it's the simplified form of 絕, but not much else. Following up by searching for the unsimplified 絕, the Japanese section says, "This character has never been used in modern Japanese. The current form is 絶." That lets me kind of, sort of get some idea of what they're saying.
I really wish I knew whether it's an accidental "Oops, Chinese keyboard" error, some kind of pun, something that makes sense from a native Chinese speaker's viewpoint, something else entirely... It's a mystery.
Maybe I'll come back in a decade and it will make sense.
OhI lo- I lo-NnoohOh*Pump*Oh*Plunge**Plunge**Pump**Plunge**Plunge**Pump*AhIt hurts...!Bagabba~?*Slam**Slam*Gah... Gaaaah~*Slam**Slam**Slam**Slam**Slam**Gouge*Wai-Wait!AhI-Pull it out, pull it out-
I gib uuub!Don't-