Is it OK to ask for some translation notes? I'm not an english speaker, but I didn't understand "bragon" (and tried to google the word) before I put things in zkanji. Sanae basically says in literal transcription terms "Youkai bra removing explosion <something>", right? You mean like "Youkai bra-dragon"?
Is it OK to ask for some translation notes? I'm not an english speaker, but I didn't understand "bragon" (and tried to google the word) before I put things in zkanji. Sanae basically says in literal transcription terms "Youkai bra removing explosion <something>", right? You mean like "Youkai bra-dragon"?
I wasn't really trying for a nuance of "dragon", not consciously. It's an attempt to use the words "bra-gone" but make it look like a Japanese monster name. Now that I think about it, it's actually like Baragon, but missing a letter. (That's a kaiju rather than a youkai, but...eh.) Perhaps if I hyphenate it as "Bra-gon"?
I wasn't really trying for a nuance of "dragon", not consciously. It's an attempt to use the words "bra-gone" but make it look like a Japanese monster name. Now that I think about it, it's actually like Baragon, but missing a letter. (That's a kaiju rather than a youkai, but...eh.) Perhaps if I hyphenate it as "Bra-gon"?
Now I get what you were trying to do, sure. Wording it the other way around like "Behold: Bragon, the youkai" or something like that might have helped. Hyphen might be good too. Cause while Reisen just says bra in the previous bubble, for some stupid reason I still did not "see" it as a non-english speaker and started thinking on Bragon as "Brag"-something.
As a positive note, I'm a language teacher and have some bacground in writing/translating/linguistics. I don't understand a lot of japanese, but I can see how well and inventively clever and knowledgeable your translations often are. Translation is an art, and you have good artist skills!
Now I get what you were trying to do, sure. Wording it the other way around like "Behold: Bragon, the youkai" or something like that might have helped. Hyphen might be good too. Cause while Reisen just says bra in the previous bubble, for some stupid reason I still did not "see" it as a non-english speaker and started thinking on Bragon as "Brag"-something.
As a positive note, I'm a language teacher and have some bacground in writing/translating/linguistics. I don't understand a lot of japanese, but I can see how well and inventively clever and knowledgeable your translations often are. Translation is an art, and you have good artist skills!
I appreciate the feedback from someone of your expertise. I try not to be too proud to take advice, and I've revised that note accordingly, thank you.