Here's that language issue again as mentioned in post 4148005 where I left a comment. This is likely going to continue being an issue as long as Genshin is popular and gets art from Chinese artists.
Here's that language issue again as mentioned in post 4148005 where I left a comment. This is likely going to continue being an issue as long as Genshin is popular and gets art from Chinese artists.
冲呀 literally means "CHARGE" (an exhortation to charge ahead). 冲鸭 swaps out 呀 for the homophonic 鸭 (literally "duck"), rendering it more 'cutesy' (so, kinda like "CHAWGE").
Both variants are frequently used in netspeak as an expression of support and encouragement, particularly from fans to content creators. When used this way, 冲呀/冲鸭 has the the same meaning as the more 'traditional' 加油 (AKA "add oil",which has gained sufficient prominence to land itself an entry in the Oxford English Dictionary) and is pretty much analogous to Japanese "ganbatte" and "faito!".
It is somewhat... tricky to translate the phrase, but usually some variant of "do your best", "go for it", or "hang in there" will work depending on context and the enthusiasm of the speaker. "Go, X, go!" (X being whoever's being encouraged) also works if the speaker is being particularly enthusiastic.
Note that the artist translated 冲鸭 as "go!" in the English language title.
冲呀 literally means "CHARGE" (an exhortation to charge ahead). 冲鸭 swaps out 呀 for the homophonic 鸭 (literally "duck"), rendering it more 'cutesy' (so, kinda like "CHAWGE").
Both variants are frequently used in netspeak as an expression of support and encouragement, particularly from fans to content creators. When used this way, 冲呀/冲鸭 has the the same meaning as the more 'traditional' 加油 (AKA "add oil",which has gained sufficient prominence to land itself an entry in the Oxford English Dictionary) and is pretty much analogous to Japanese "ganbatte" and "faito!".
It is somewhat... tricky to translate the phrase, but usually some variant of "do your best", "go for it", or "hang in there" will work depending on context and the enthusiasm of the speaker. "Go, X, go!" (X being whoever's being encouraged) also works if the speaker is being particularly enthusiastic.
Note that the artist translated 冲鸭 as "go!" in the English language title.
Yeah that lines up with what I investigated on my side, thanks for the further input.
I feel like there should be a standardized way to put that in the commentary. I'm not really opposed to using "go" like in the title as you mentioned. If anybody else would like to chime in? I might have to make a forum topic to gather feedback on that. there's too many options around
Yeah that lines up with what I investigated on my side, thanks for the further input.
I feel like there should be a standardized way to put that in the commentary. I'm not really opposed to using "go" like in the title as you mentioned. If anybody else would like to chime in? I might have to make a forum topic to gather feedback on that. there's too many options around
So, after searching around the Chinese wikis a bit...
芭芭拉冲呀! is one of her voicelines in the Chinese version, which is used when she dashes. She also uses the same line in her Character Story 5 (where she uses it as self-encouragement). The English version translates it as "Go, Barbara, GO!" (at least when she's dashing.)
A quick search around on the Chinese interwebs also seems to show that the Chinese variant is particularly memetic. Likely it's because of the multiple meanings of the word, ranging from literal (Barbara dashing ahead), to expressing admiration/encouragement (like in a lot of art by fans of Barbara) to art/jokes of Barbara charging a fortified position with a rifle (like how a PLA soldier would be if he's shouting 冲呀!)
So, yeah, it's pretty much her catchphrase (especially among Chinese fans). I think we can just go with "Go, Barbara, GO!" since it's its equivalent in English.
As an aside, the Japanese version translates the line as バーバラ、いっくよー!, "Barbara, ikkuyo~!", with a noticeable doubled consonant and a dragged out syllable at the end (which both express added enthusiasm in this case).
So, after searching around the Chinese wikis a bit...
芭芭拉冲呀! is one of her voicelines in the Chinese version, which is used when she dashes. She also uses the same line in her Character Story 5 (where she uses it as self-encouragement). The English version translates it as "Go, Barbara, GO!" (at least when she's dashing.)
A quick search around on the Chinese interwebs also seems to show that the Chinese variant is particularly memetic. Likely it's because of the multiple meanings of the word, ranging from literal (Barbara dashing ahead), to expressing admiration/encouragement (like in a lot of art by fans of Barbara) to art/jokes of Barbara charging a fortified position with a rifle (like how a PLA soldier would be if he's shouting 冲呀!)
So, yeah, it's pretty much her catchphrase (especially among Chinese fans). I think we can just go with "Go, Barbara, GO!" since it's its equivalent in English.
As an aside, the Japanese version translates the line as バーバラ、いっくよー!, "Barbara, ikkuyo~!", with a noticeable doubled consonant and a dragged out syllable at the end (which both express added enthusiasm in this case).
Thanks for your investigation, I'm all in for using the line from the EN version