Tissue box: 鼻 セルフ Hana-serufu “Nose Self-Serving” – I did a CTRL+F search for both “鼻” and “セルフ” on all the Twitter comments, but could not find any further explanation on this cryptic phrase
じゅばばば *jubababa* – sound of tissues being thrown rapidly
SECOND PANEL Inazuma: おこられるのです (怒られる) Okorareru nodesu Inazuma: “She’s definitely going to be angry”
Inazuma: みつかったら (見つかる) Mitsukattara “After she finds out” or "If she finds out" (this uses the "tara" form which I'm not entirely with, so somebody may have a better translation for this)
*EDIT* I think "Now that she's found out" is best, but I'm not sure if that fits in with the fact that the verb was inflected as "tara" form
Inazuma: おこられるのです (怒られる) Okorareru nodesu Inazuma: “She’s definitely going to be angry” (this uses the passive form which I'm not entirely familiar with, so somebody may have a better translation for this)
BOTTOM TEXT 無限ティシュー編 Mugen-Tishū-Hen “Infinite Tissue Edition”
完 Kan “Complete”
The translations for these are weird; it seems like Hibiki already knows that Ikazuchi is the one flinging the tissues everywhere, and (what's even more confusing on top of that is that) the floating tissues in the frame indicate that Ikazuchi is still doing so, yet the grammar / inflections of the verbs are rather confusing and difficult to translate / understand, because they (the grammar / inflections of the verbs) appear to be at variance with what is actually apparent / with what is actually happening in the strip (from my paltry, limited understanding of Japanese).
Updated
"She's gonna be angry""Complete""Once she sees this –""Hawawawawa""Hawawa""Infinite Tissue Edition / Volume""Nose Self""She's gonna be so angry""Ambition Village"*fling**toss*"Ukyaaa~!"*fling-fling-fling*