Considering the fact that the accused one could actually eat some days and some days don't eat at all... yeah, I prefer the gap youkai to be the nutritionist.
Last one is literally "way of buying your eating habits", but that's super clunky, so I took a bit of liberty there.
Certified translator here. Good translation isn't necessarily faithful as much as successfully transfers the meaning from one language to another. Given the overall context of the picture and what is written in other speech clouds the best you could've put in was:
Last one is literally "way of buying your eating habits", but that's super clunky, so I took a bit of liberty there.
"Diet", "Eating habits", "(Daily) food intake", "How one eats (in everyday life)". Buying isn't necessarily implied.
dzonatan said:
Certified translator here. Good translation isn't necessarily faithful as much as successfully transfers the meaning from one language to another. Given the overall context of the picture and what is written in other speech clouds the best you could've put in was:
"From now on, I'll be handling your groceries"
True. Very much true. I really appreciate this sentiment.
Still, not much tradeoff needs to be done to stick to faithfulness in this specific case. Adjusting translation accordingly.
Updated
I've always, alwaaaaays warned you, and yet...It seems you're still living unhealthily, huh?This is the last straw.I'll be dictating your diet.