The joke doesn't really translate in English, but in the interest of trying, I tweaked Miyako's last line in the second panel in the interest of maintaining it. It literally just says "You can make pudding too?" for anyone that's a hardcore stickler for 1:1 translations.
The joke doesn't really translate in English, but in the interest of trying, I tweaked Miyako's last line in the second panel in the interest of maintaining it. It literally just says "You can make pudding too?" for anyone that's a hardcore stickler for 1:1 translations.
No need to defend it, really. Localization to maintain wordplay, so the audience doesn't have to know the original language to get it, is just one more part of good translation. (Explaining the original pun is a nice bonus, but ideally, it shouldn't be needed if the localization is done well.) Some puns defy localization more than others, so it isn't always possible to get away without explaining, but always doing straight 1:1 translation so a footnote is necessary to understand the joke kind of defeats the purpose, in my opinion.
Somewhat agree with Moonspeaker, though I don't think explaining the original pun is only a bonus. Including that information allows other people to also be able to take a stab at making suggestions of alternative wordplays.
Ain't gonna lie. "Jiggly Stuff" is actually pretty good.
Oh, whatever!I'll just make my own pudding!I'm not giving you any more pu...*Tug tug!*What is it?Hm?Puri! ♪You can make the jiggly stuff too?Puryaー!!The heck is this creature...?You're Pudding Now!You're Pudding Now!