It just occurred to me that American English has a strange reluctance to use the word "ten" as a plural. We'll speak of "hundreds of things", or "thousands of things", but "tens of things" sounds awkward. I wonder if the word "dozen" exists solely for this reason.
The translation seems straightforward, but I don't get it. Is this a fourth wall gag involving people keeping their phones in their butt pockets?
The commentary mentioned about climbing a mountain. And then the first thing that came to my mind what something like this if I take the text into account: https://www.youtube.com/watch?v=NImOu_skM34
The translation in Google Translate however comes out with "I think I'll be watching your ass for dozens of hours." which is the literal translation.
The thing is that "と思ってんのよ" is used more as in a more sarcastic/ironic way of questioning, such as: "How long do you think I've been waiting for you?" or "Do you think I've been here the whole day?".
In Japanese, you don't need a question mark ("?") to show that you're asking a question, but rather, it is implied on how the sentence ends.
So, TL;DR: "How many dozen times do you think I've been staring at your ass?" (Interpretation).
EDIT: Yes, the artist comment is referring to "To my Mountain-Climbing Supervisor" ^^
The translation in Google Translate however comes out with "I think I'll be watching your ass for dozens of hours." which is the literal translation.
The thing is that "と思ってんのよ" is used more as in a more sarcastic/ironic way of questioning, such as: "How long do you think I've been waiting for you?" or "Do you think I've been here the whole day?".
In Japanese, you don't need a question mark ("?") to show that you're asking a question, but rather, it is implied on how the sentence ends.
So, TL;DR: "How many dozen times do you think I've been staring at your ass?" (Interpretation).
EDIT: Yes, the artist comment is referring to "To my Mountain-Climbing Supervisor" ^^
X担当 basically means "person in charge of doing X" in Japanese. Like 秘伝技担当 for "HM slaves" in Pokemon.
X担当 basically means "person in charge of doing X" in Japanese. Like 秘伝技担当 for "HM slaves" in Pokemon.
Of an area of responsibility, but not necessarily supervision of staff. In anyway, it is not a direct supervisor, if anything it refers to those who climb mountains and turn the camera angle all the way down. So you name it, responsible, supervisor, chumps, it all boils down to interpretation.
You can't just literally translate on Japanese, that's the number one rule.
How many dozens of hours do you think I've been staring at your ass?