Higokumaru's "你们那边应该叫使魔?" should be translated as "We're called "familiars" from where you're from, right?" or "They call us "familiars" from where you're from, right?"
Also, I think "sidekick(s)" may be a closer fit than "servant(s)" for 跟班.
For Oz's scream of horror in the last panel, it should be translated as "IS THIS HELL?!". If we are to reverse-translate "Is this really Hell?!", we would get "这里真的是地狱吗?!" instead.
By the way, Fischl's "这里是天堂吗" should be rendered as "Is this Heaven?" since she's pretty much asking a question (somewhat).
Higokumaru's "你们那边应该叫使魔?" should be translated as "We're called "familiars" from where you're from, right?" or "They call us "familiars" from where you're from, right?"
Also, I think "sidekick(s)" may be a closer fit than "servant(s)" for 跟班.
For Oz's scream of horror in the last panel, it should be translated as "IS THIS HELL?!". If we are to reverse-translate "Is this really Hell?!", we would get "这里真的是地狱吗?!" instead.
By the way, Fischl's "这里是天堂吗" should be rendered as "Is this Heaven?" since she's pretty much asking a question (somewhat).
Ay, thanks for your help! Appreciate you looking over my work
*SHOCK*In this world, I shouldn't have to face those terrifying creatures anymore...HellUm...*PONDERING*At last, I don't have to be hunted by Dvalin nor be shot at by the Ruins Guards any......more.*ALERT*We're called "familiars" where you're from, right?Over here is our sidekicks' rest room!IS THIS HELL?!