I translated the content, but I didn't translate the commentary cause I didn't get the second word fully (석붕) The first word (백수) is basically a NEET, but the second word literally means 'rock roof', an ancient rock tomb (Dolmen) Is that supposed to reference that Dusk is an ancient being or somewhat
I translated the content, but I didn't translate the commentary cause I didn't get the second word fully (석붕) The first word (백수) is basically a NEET, but the second word literally means 'rock roof', an ancient rock tomb (Dolmen) Is that supposed to reference that Dusk is an ancient being or somewhat
NEET Cave, NEET Tomb, something along those lines... I think?
I translated the content, but I didn't translate the commentary cause I didn't get the second word fully (석붕) The first word (백수) is basically a NEET, but the second word literally means 'rock roof', an ancient rock tomb (Dolmen) Is that supposed to reference that Dusk is an ancient being or somewhat
I think (석붕) is talking about dusk. 夕 is the Chinese for dusk. But also in KR, 석 means 夕.
I think (석붕) is talking about dusk. 夕 is the Chinese for dusk. But also in KR, 석 means 夕.
Oh right, Korean reading of Dusk's Chinese name will yield 석.
That leaves 붕 then... which is something with 朋 plus some radical (or 朋 itself). 崩 might make sense, though it would be borrowing from Japanese slang (i.e. character flanderization/derailment).
Though... is 붕/崩 somewhat commonly used that way on the Korean interwebs, particularly when discussing 'anime'-style animation/game/comic characters? Namu.wiki is giving me nothing.
Updated
*slam* (door opening)HUH?????What 'cha doin???
NOTHING??www stupid
What's the point of covering your drawing tablet when I can see the monitorwwwwwww oh my~AH FOR GOD'S SAKE!!!!*Shock!*