I don't know why people fucking translate it as "drop your pants and get on the bed" when it's obvious that it's not. That would be "바지 내리고 침대 위로 올라".
침대 = Bed 내리다 = To take down, lower 바지 = Pants 위로 올라 = Get on top of
As for the "... 응?" at the end, I'm not sure if it's "... okay?" or "... huh?" considering the situation. I've simply gone with "... okay?" for the time being, but if anyone feels as if "... huh?" would be more fitting, feel free to change.
Wordplay. I mean, when a Korean reads this, he/she will notice nothing weird about this, but will later (like five seconds) realize the wordings are indeed weird.