I don't like how I translated the first line, so some help would be appreciated there. More importantly, I suspect a major pun in the last panel – something to do with this I believe. I'm not sure how to put it into English, though. orz
I think I've got it now. For those untaught in the art of moonspeak, what was translated here as "fifth-grade elementary student loli" is a phrase built from the radicals of the kanji "satori" (悟), used in the final box as "attained enlightment".
Soljashy said: So, Mr GT, why did you slap another translation_request on this?
I could ask you why didn't you removed the tag instead of asking me this question but nevermind as I'll do it. To make a long story short I didn't noticed this specific comic was already posted until after I tried posting it from Pixiv. After getting the "already posted" error message, I left it alone without seeing the translated tag.
The reason I asked is because there might be valid cause for re-adding a translation request, such as an unclear translation, or text that the translator overlooked.
This reminds me of Akira. There were those kids who could read each others mind. So they were kind of true friends, because all of them could understand each other perfectly.
But would it come up like this then?
She knows I know she thought it was passé!She knows I know she knows I thought it was passé!She thought it's passé!She knows I thought it's passé!What's this!? I tried moving subconsciously and it turned out like this! This is good! It's hot!So passé...It's kind of cool! Onee-chan, look, look! This is kind of cool!She knows I know she knows I know she thought it was passé!She knows I know she knows I know she knows I thought it was passé!She knows I know she knows I know—Koishi had attained enlightenment. She sealed her third eye of her own volition, so as to prevent the chain of sadness from continuing any further. Interestingly, it is said that at that time, Koishi was a fifth-grade elementary student loli.