ăăïŒïŒăČăšăă§ăă«ăăŁăŒă«ăźéèœă«èżä»ăăȘăăŠć±éșăăăăïŒ-> Hey, you!! Approaching a hilichurl camp all by yourself is far too dangerous!
pretty straightforward translation because a fairly direct one sounds just fine in english. "Hey" was added in front of ăă because we don't really say just "you" in english to get someone's attention very often. ăČăšă㧠became 'all by yourself' and ć±éșăăăă became 'far too dangerous' to fit with the appearance of ăȘă㊠and the emphatic scolding tone
ăăăăăăăăȘăă -> S-sorry...
not much to interpret here
æ°ă„ăăźăé ăă -> Her awareness seems lacking
Simple A ă/㯠B ă§ă structure with the copula being implied. æ°ă„ă is the non-past plain form of 'to notice', the ăź at the end nominalizes it, ă is a subject marker particle, é is slow/late and the ăă replacing the -ă ending it would normally have just means that it seems/appears to be. 'awareness seems slow' is a little weird, we would usually clarify what person's awareness is being talked about, and 'slow/late' applied to 'awareness' seems a little weird in english, so i went with 'lacking' which conveys the exact overall idea just not word-for-word
仄ćŸăæ°ăă€ăăăăă« -> I hope you're more careful from here on out!
pretty straightforward, basically no liberties were taken beyond adding 'I' and 'you're' which are just implied in the original jp
Her awareness seems lackingI hope you're more careful from here on out!Hey, you!! Approaching a hilichurl camp by yourself is far too dangerous!S-sorry...