Semicolon said: She could be saying "I love me, too."
That is an amusing take on the line. I'm not familiar enough with Cirno's personality myself to make the change, but it sounds like something a child would say.
Semicolon said: She could be saying "I love me, too." A direct translation is "I also love," but the subject isn't stated (as is often the case in Japanese).
I don't know Japanese, but it sounds like she's saying something like "the feeling is mutual".
Well she's using atai again, which is how she refers to herself. So It is possible that she said "I love me too" but I see how it can also come out as simply "me too".
It's true that there's no object in her sentence, but Japanese usually works without one. Context is key, here, and in response to a love confession, she'd be addressing the confessor.
It seems a bit confusing to beginning speakers, but after awhile, it becomes second nature to intuit the object (and sometimes even the subject) of sentences in Japanese from the situational and conversational context.
sgcdonmai said: It's true that there's no object in her sentence, but Japanese usually works without one. Context is key, here, and in response to a love confession, she'd be addressing the confessor.
It seems a bit confusing to beginning speakers, but after awhile, it becomes second nature to intuit the object (and sometimes even the subject) of sentences in Japanese from the situational and conversational context.
I'm well aware, but Cirno's childish enough for it to go either way. Just some food for thought.