Yes I kept pressing save before I even put it at the right place :(
Btw isn't le calmant translated as "calming"? French is supposed to be my 2nd language but I fail terribly at it, so I tought I'd ask before editing :)
Booyahnetwork said: Btw isn't le calmant translated as "calming"?
That was a joke (said that, because I don't know what was the english for calmant. English is supposed to be my 2nd language, but I fail terribly at it.)
Le calmant is correct, that is the name of the poem. The word itself comes from the verb calmer, which means to soothe, or to calm somebody. So if you would translate le calmant literally it would be something like the calming or the sedative.
I've checked some websites that translated this poem but only a few actually translated the title (and used the calming). I did find that some Japanese guy translated the titles as the sedatives. I guess you could just translate it however you think it fits best =)
Apparemment, faut pas chercher loin, c'est bien le titre du poème. Le calmant. Et vu à quel point certain peuvent être logique, à mon avis, faut pas chercher midi à 14h.
...Do I hear something?More than suffering... Abandoned
More than abandoned... Alone in the world
More than alone in the world... ExiledMore than exiled... Dead
More than dead... ForgottenMore than bored... Sad
More than sad... Unhappy
More than unhappy... SufferingThe sedatives
Apprently the name of the poem. See post #611169