Can someone with better knowledge of classical Japanese literature/poetry please check to make sure I haven't mangled the poem translation.
Kokinshuu #687
----------
The script text is poem #687 from the Heian period Kokin Wakashuu (abbrv. Kokinshuu) Imperial poetry anthology.
Specifically, it is from part 14 of the collection, one of five parts [11-15] covering the topic "Love":
ε€δ»ιγ巻第εεοΌζζεοΌγ#687
ι£ι³₯ε·γζ·΅γ―η¬γ«γͺγ δΈγͺγγ¨γγζγ²γγγ¦γ δΊΊγ―εΏγγ
γγγγγ―γγ΅γ‘γ―γγ«γͺγγγγͺγγ¨γγγγγ²γγγ¦γγγ²γ¨γ―γγγγ
A more natural translation is:
Even if the world be as inconstant as Asukagawa's depths turning into shallows,
one will never forget about the person they loved.
Or, more bluntly:
Whatever happens, I'll never forget about you, the one whom I love.History[Like] Asukagawa's
ι£ι³₯ε· (γγγγγ―)
Asukagawa: river in Osaka Prefecturedepths turning into shallows
ζ·΅γ―η¬γ«γͺγ (γ΅γ‘γ―γγ«γͺγ)Even if the world [be this way]
δΈγͺγγ¨γ (γγͺγγ¨γ)*squeeze*"Specific Erase History"[Someone] who is deeply in your thoughts
ζγ²γγγ¦γ (γγγ²γγγ¦γ)can never be forgotten
δΊΊγ―εΏγγ (γ²γ¨γ―γγγγ)