So, dug this up while trying to look up how we used to spell HNNGH (in the now currently deleted/renamed pool). Needed that spelling to 'translate' Agnes Digital's catchphrase ("preciousness", but sometimes it's too awkward to use it literally). Anyhow...
...yep, my old TL work kinda sucked. Can't believe I missed the Gundam reference.
Updated
-OOOM*But they are still fighting.The two of them agreed to ban that attack.Stop it, you two!Fret not, for I, the Brain of the Moon, shall aid you! ♥Hey,With something like that?It'll work. Just DO IT!Sacrifice 「Annihilation 'HNNGH!' strike」「甘え」 usually translates as 'spoilt' (which is itself inexact), but it doesn't fit all too well here.Self-destruct 「Right back at ya, 'HNNGH!'」Wait, seriously?(Do it!)Same as previous line, just written in Japanese.Mommie dearest, would you please? ♥
Lit:"Okaa-sama, please!"Go easy on Mommy, won't you? ♥
Lit:"Okaa-sama is troubled!"Wah-ha-ha-ha-ha!*BOOO-Help me Eirin! Mokou is trying to kill me with some weird method!This was henceforth known as the Second Antarctic Treaty.OG Gundam reference. The original "Antarctic Treaty" banned nukes and colony drops, among other things.I've finally caught up with you.I'll have you pay for all the grudges I've held up until now!Oh my, how adorabl- abominable...
Original switches from "...how adorable" midword into "pitiful." Both words have somewhat similar pronunciations in Japanese.Oh my cute wuddle Mokou, do you want something?
Lit:"Oh, Mokou-chan, are you acting cute to get something from me?"