Pork, chicken, beef, "Miscellaneous". (Accidents do happen) Actually I believe the term they use is "Mechanically separated chicken". You can imagine that however you like.
They do sell all-beef hot dogs, they do taste better and are a little easier on the mind.
norfair said: Its a hot dog. ... Do I really have to explain this?
Given that the "hot dog"/"dog" pun doesn't make any sense in Finnish (y'know, the language this strip is written in), and that none of the other language puns by this author require English language knowledge, I'm gonna have to say 'yes, you do'.
Nice witty rejoinder, though. I especially liked the part where you made the bizarre Anglocentric assumptions.
glasnost said: I'm gonna go out on a limb and guess that there's a pun/meme that's not making it through translation here.
norfair said: Its a hot dog. ... Do I really have to explain this?
GreenDrag said: Yes, apparently, since someone wasn't getting it... (don't know if he gets it now though...)
To be fair, the "dog does not want a hot dog" joke might not necessarily work in other languages, depending on the other languages' words for "dog" and "hot dog".
For instance, according to Google Translate, "koira" is Finnish for "dog" (with alternate translations of "uros," "koiras," "kaveri" and "heppu") while the Finnish word for "hot dog" is either "hot dog" or "nakkisämpylä" (might be the latter, since "nakki" is apparently Finnish for "frankfurter"). It looks to me that the pun was not LOST in translation, but rather it was ADDED.
DISCLAIMER: I am not a native speaker of the Finnish language, nor do I play one on TV. Take the translations I used in this post with a huge, Google-sized grain of salt.
P.S. - adding ketchup and mustard tags for Aya's hot dog's toppings.
It looks to me that the pun was not LOST in translation, but rather it was ADDED.
I recall having seen the literal translation kuuma koira for hot dog in some older Finnish texts, probably some 1960s or 1970s "Ville Vallaton" (Dennis the Menace) comic books and the like.
Modern Finnish uses at least three terms:
nakkisämpylä (roughly "Frankfurter-roll") is good for literary style and everyday speech as well, but lacks the marketing value often associated with foreign words
the term hot dog is common knowledge, often used in commercial Finnish product names; it may be frowned upon by language purists and, in spoken Finnish, often gets replaced by hodari
hodari is slang widely used by urban and young people; I cannot guarantee elderly rural people in all parts of Finland understand it, but by now, that might well be the case
The literal meaning of hot dog is widely known by Finns, even though many may not have stopped to think about it.