I don't think any of this belongs in a translator's note, but the furigana for the kanji in the last line (永久機関/perpetual mechanism) say "sex machina", as the title suggests. I tried to write within the Danbooru translation guidelines, but the result was ugly. In those five lines, there's one—arguably two—actual verbs. If someone has a conniption fit I can rewrite it with no pronouns and 1.5 verbs.
I'd say "yes" to the question someone just asked me: "So am I to understand the piston action is actuated by his desire to penetrate (inspired by the smell of her feet) on the downstroke and her pushing off against his face for the upstroke?"
Wow, I'm bored. I should finish laundry instead of doing this.
Cthuluka said: I'd say "yes" to the question someone just asked me: "So am I to understand the piston action is actuated by his desire to penetrate (inspired by the smell of her feet) on the downstroke and her pushing off against his face for the upstroke?"
CURSE YOU. Now you have me thinking about power cycles!
He appears to have quite the death grip on her skirt, and her grasp on his shirt looks pretty firm. Gravity is definitely in effect.
The energy of equilibrium—two states in constant flux
The boundless structure that is the circle of submission and insertion
The fragrance of the soles of her feet become the catalyst for his erection
The piston action further stimulates perspiration
The boy’s masochistic impulses and the girl’s sadism are a perpetual “sex machine”