Would "sensitive" be the correct word to use for an English translation of the commentary? I mean obviously センシティブ is a transliteration of the English word, but I'm wondering if it would be a contextually correct translation, or if something like "lewd" or "spicy" would better translate the meaning.
Kinda like how Japanese speakers would use the English word "cunning" as a noun for a person English speakers would call a "cheater" (as in cheating on exams, not cheating on one's spouse)