I wonder if I should continue uploading these, as it would seem the janitors/mods no longer feel they should be on the site (considering the last 4 got pocket vetoed and appeal attempts have yet to be successful on any of them).
About the translation, there are parts that needs revision. Not because the translation is not accurate, but because... well, because it's not correctly written.
AaaaaahThat open-mindedness is... well... part of your charm-
器 is a difficult concept to translate succinctly. It spans from tolerance/open mindedness to capacity/potential for greatness. Obviously, Hijiri has both properties in spades. What Shou is refering to here is probably how quickly and unhesitantly Hijiri has accepted a stranger as her god-brother and then her lover.Ahh...On top of your taking huge jumps in many ways...As the one who invited this person here, I guess I should not object, but.......Um.Well... Hijiri?... You have also made a new and shocking statement.W...wellPlease excuse us.Now that I think of it, I don't have any reason to object.What is it?Aah... When it involves this person, Hijiri sure turns like this quickly!I-I'm not bothered by the age gap, see?Well... you see, Hijiri?
Did you say it twice because it's important!?
大事なことなので2回言いました "This is important, so I said it twice" is a popular slang, typically used for comedic effect after saying something unimportant twice.W... Well, I'm happy that Hijiri is having a good time.