Iya.....I saw it just uploaded so I thought of translating it but seeing that NNescio is doing it already, I decided to stop. Mine is going to be worst anyway.
And this admiral is amusing with his ability in foreign languages. To find it fun making a girl blush that hard.....
Iya.....I saw it just uploaded so I thought of translating it but seeing that NNescio is doing it already, I decided to stop. Mine is going to be worst anyway.
And this admiral is amusing with his ability in foreign languages. To find it fun making a girl blush that hard.....
I guess Schwerer Kreuzer means "Heavy Cruiser"?
Yep (or alternatively, der schwere Kreuzer, if you want to put the article in). Should I change it back to English or just a "CA" (since 重巡 is an abbreviation anyway)?
Yep (or alternatively, der schwere Kreuzer, if you want to put the article in). Should I change it back to English or just a "CA" (since 重巡 is an abbreviation anyway)?
Ah, no, no. I find it better leaving it in German. But on that note, I left that "~" there because he was dragging his voice at the end of the sentence. That should give us a little something about how he exactly feels saying that. So I tend to keep such not so important parts instead of turning them into something else.
Someone, please ask this Kouji-sensei to including Abyssal Shipgirls in his Harem
Huh? Did that not go through?Was my pronunciation off?Somehow it's getting really fun~! Ich! Liebe! Dich!Ich liebe dich!Damn! Ich liebe dich!!Itch limburg chee...No... Ich lee-baah...Ich liebe dich!How's that!!Schwerer Kreuzer Prinz Eugen has been temporarily assigned to the naval base.Eech lee-buh ditch?My First Foreign ShipFlashback ends here.