Ugh... I log into Danbooru while I'm on vacation and I get a thread telling me how to translate. I understand the need, but man, what a pain in the ass...
Honorifics: Please don't force me to leave them in. I honestly think these need to be handled on a case-by-case basis. My personal inclination is to leave them out wherever possible (though if I'm translating a comic someone else has already done half of, I tend to follow their example for the sake of consistency). Anyway, a few thoughts on this.
- In a purely "Japanese" situation, I could understand keeping them in, but as is mentioned in the link memento mori provided, non-Japanese people tend to read a lot more into these than is actually present.
- When a traditional maid refers to her master as "X-sama", isn't it better to translate this as "Lord X" or "Lady X"? I think it is. There are undoubtedly more cases like these.
- There are funny uses for these honorifics like in "anata-sama" and like "-san" stuck to the end of a company name. I'd say these obviously need to be eliminated – leaving them in is not translating the text.
- What about conventions used in official translations? I normally strive to keep the translation of doujinshi of a game, for instance, close to the style of the English release.
- Also, for me, this rule kinda contradicts the rule about translations being fully English as far as possible.
Explanatory notes: I'm with Shinjidude here. I think it's better to provide more information. Only when there's actually something to explain, of course.
Partial translations: If I'm positive that I understand one part of a comic/whatever, I'm not about to leave the whole thing blank just because I got bowled out at a later part. Also, I'm in a habit of translating long comics as I go. If you're gonna tell me to stop doing this, meh, I suppose I could, but you can expect to see a lot less contributing from me. :(
Apart from all that, I feel obliged to say that I like what you've got on the page so far.