Shinjidude said:
Since we are setting policy here, I have two questions, both regarding translation notes.
We're saying here (and it has long been at least
some users' preference) to not use line-breaks before translation notes. Is this hard and fast?
Uhh, I haven't put that in, so it must be スラッシュ's doing, and I don't personally agree. A linebreak before looks better than no linebreak.
The other question is in regards to "In particular, do not leave notes saying 'literally blah blah'". That's another will-be rule I regularly violate, as I like to sometimes point out nuances, connections, or references that aren't essential to comprehension, but can sometimes help better understand the situation, topic, or peculiarities in a passage.
That's not what that point is talking about. It's about things like "I like it (lit. It has become a favourite!)". I've actually seen "translations" like that, and they are usually a mark of Japanese grasp about as solid as the author's command of English.
Yes, your translations are fine, and you're expected to give feedback on the guidelines rather than follow blindly.
Soljashy said:
Honorifics: Please don't force me to leave them in. I honestly think these need to be handled on a case-by-case basis. My personal inclination is to leave them out wherever possible (though if I'm translating a comic someone else has already done half of, I tend to follow their example for the sake of consistency). Anyway, a few thoughts on this.
- In a purely "Japanese" situation, I could understand keeping them in, but as is mentioned in the link memento mori provided, non-Japanese people tend to read a lot more into these than is actually present.
Except that all situations we have here default to "purely Japanese", because they are for the most part written by Japanese, for Japanese, with a cursory understanding of any other cultural context, what it says on the tin notwithstanding.
- When a traditional maid refers to her master as "X-sama", isn't it better to translate this as "Lord X" or "Lady X"? I think it is. There are undoubtedly more cases like these.
First of all, it'd be "M'lady" most of the time. Which shows the danger of touching things like honorifics at all. Where do you stop in transforming the forms used?
- There are funny uses for these honorifics like in "anata-sama" and like "-san" stuck to the end of a company name. I'd say these obviously need to be eliminated – leaving them in is not translating the text.
Obviously, but they're not "real" honorifics in this case, not in the same sense as X-san where X is a person's name.
- What about conventions used in official translations? I normally strive to keep the translation of doujinshi of a game, for instance, close to the style of the English release.
As jxh2154 says, disregard them. Their context and target audience are not our context or target audience.
- Also, for me, this rule kinda contradicts the rule about translations being fully English as far as possible.
As much as possible. Which directly suggests not all is possible. You know this old rule, make things as simple as possible, but no simpler? It's the same thing.
Partial translations: If I'm positive that I understand one part of a comic/whatever, I'm not about to leave the whole thing blank just because I got bowled out at a later part. Also, I'm in a habit of translating long comics as I go. If you're gonna tell me to stop doing this, meh, I suppose I could, but you can expect to see a lot less contributing from me. :(
Again, you're not the target of this point. I'm talking about people who will, out of twenty bubbles, translate two, one saying 好き, the other one saying はい. It's specifically mentioned in there, too.
Soljashy said:
Right. My common sense says to me that when translating something from one language to another, I should discard the things that can't be directly converted from the source language to the target language, unless they significantly alter the meaning of the text, in which case I attempt to communicate them differently.
This is why I don't do "[she] picked [the] flowers" and that type of shit.
Common sense also says that while grammar with a signigicant amout of overlap, such as pronouns, is likely to be transferable, the unique aspects are not. And in Japanese the issues of social standing and relations are such a huge deal that it's built into the grammar on multiple levels, with an entire parallel language for that purpose only. That's not something you can translate, and not something you can omit, so you leave it in.
Frankly, 99% of the time honorifics don't affect the meaning of the text in any way that's remotely significant.
But that 99% is hugely important for the 1% that *isn't* the usual deal, because otherwise you wouldn't know there's anything special. Dropping a honorific in Japanese is a very strong statement which you have just rendered impossible to translate in any way.
In my opinion, they should have just left it "Sakaki". The fact that she's always addressed by her family name already effectively communicates the "social" difference in English.
Bullshit. No-one in the English-speaking sphere would address their good friend by their surname. Similarly no-one in Sakaki's class has ever called her "Sakaki", it's always "Sakaki-san". The difference is very significant.
If you think it's not at all important, try to translate Bakemonogatari's finale without using honorifics. I dare you.
It seems to me your entire argument is akin to IBM developerWorks insisting on expanding "HTML", of all things, in an article about web applications. It's a fucking trade journal, just assume the audience knows it already. I don't want to put up with some kind of retarded lowest common denominator just because there *might* be someone not yet familiar with it. We're a "repository of Japanese media", or whatever that subtitle used to say.