The word used in the bottom panel, and elsewhere in the doujin, is 普通, "normal", in reference to Marisa's titles commonly including the word. This is traditionally translated into English as "ordinary" (as in "Ordinary Magician"), but as the word itself is a recurring motif in this work and "ordinary" is significantly more difficult to fit naturally into other sentences it appears in, I chose to sacrifice a bit of recognizability and translate it as "normal" here to preserve the effect.
The word used in the bottom panel, and elsewhere in the doujin, is 普通, "normal", in reference to Marisa's titles commonly including the word. This is traditionally translated into English as "ordinary" (as in "Ordinary Magician"), but as the word itself is a recurring motif in this work and "ordinary" is significantly more difficult to fit naturally into other sentences it appears in, I chose to sacrifice a bit of recognizability and translate it as "normal" here to preserve the effect.
Ah hah, I get it. Thanks for the note, and thank you for translating.
But several hundred years is an exaggeration.Curious, isn't it?After all,fit the definition of a monster.Well done....But,Even though I so thoroughlyI am.Mhm.Heeh~...Nihi!that's fine.That's the book of wild ideas for you.I am human.I'm quite a bit younger than Patchouli-sama, you know?What?But,you say it all the time, right?You know, that.I'm just normal!