Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? cink-knic 114

Copyright

  • ? touhou 953k

Characters

  • ? haniyasushin keiki 1.9k
  • ? joutouguu mayumi 1.7k

General

  • ? 2girls 1.2M
  • ? chisel 734
  • ? double bun 143k
  • ? dress 1.5M
  • ? english text 290k
  • ? greyscale 553k
  • ? hair bun 287k
  • ? headdress 18k
  • ? index finger raised 58k
  • ? jewelry 1.2M
  • ? long hair 4.9M
  • ? looking at another 320k
  • ? magatama 13k
  • ? magatama necklace 3.7k
  • ? medium hair 459k
  • ? monochrome 695k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? necklace 289k
  • ? puffy short sleeves 201k
  • ? puffy sleeves 405k
  • ? short sleeves 715k
  • ? simple background 2.1M
  • ? single hair bun 78k
  • ? smock 554
  • ? three-quarter sleeves 13k
  • ? turtleneck 138k
  • ? very long hair 1.1M
  • ? wavy hair 120k
  • ? white background 1.8M
  • ? wood carving tool 306

Meta

  • ? commentary 1.7M
  • ? translated 587k

Information

  • ID: 3630558
  • Uploader: JuniperAndFriends »
  • Date: almost 6 years ago
  • Size: 174 KB .jpg (1200x800) »
  • Source: twitter.com/hmtmg831/status/1173585050408898560 »
  • Rating: General
  • Score: 13
  • Favorites: 19
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
This post has 0 children (learn more) « hide
post #3630558
Resized to 70% of original (view original)
haniyasushin keiki and joutouguu mayumi (touhou) drawn by cink-knic

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • 磨弓と忠誠と袿姫様

    Mayumi and Loyalty and Keiki-sama

    • ‹ prev Search: parent:3630558 next ›
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Valentine322
    almost 6 years ago
    [hidden]

    It just occurred to me that the translation used "kismet" to preserve the kiss joke, but personally that kinda makes the first bubble sound a bit awkward. "Pledge your fate/destiny/what-have-you" isn't something you hear every day.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    JuniperAndFriends
    almost 6 years ago
    [hidden]

    Valentine322 said:

    It just occurred to me that the translation used "kismet" to preserve the kiss joke, but personally that kinda makes the first bubble sound a bit awkward. "Pledge your fate/destiny/what-have-you" isn't something you hear every day.

    Technically, neither is "pledge your allegiance."

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    JuniperAndFriends
    almost 6 years ago
    [hidden]

    UPDATE: I forgot that loyalty is actually a big deal for Mayumi and relates to her ability so I must undo this translation and make it more of an interpretation to not lose that important meaning.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    almost 6 years ago
    [hidden]

    @YaGirlJuniper

    YaGirlJuniper said:

    UPDATE: I forgot that loyalty is actually a big deal for Mayumi and relates to her ability so I must undo this translation and make it more of an interpretation to not lose that important meaning.

    Perhaps use "devotion"? That might viably allow for ambiguous interpretation on Mayumi's part.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    JuniperAndFriends
    almost 6 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    Perhaps use "devotion"? That might viably allow for ambiguous interpretation on Mayumi's part.

    That's kinda what I was using "vow" for.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    almost 6 years ago
    [hidden]

    YaGirlJuniper said:

    That's kinda what I was using "vow" for.

    I meant using "devotion" in place of "loyalty". "Vow your loyalty" as a phrase kind of negates the potential implication of "affection" in the word "vow", I feel. I think "vow your devotion" seems much more likely to be misinterpreted in this case.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    JuniperAndFriends
    almost 6 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    I meant using "devotion" in place of "loyalty". "Vow your loyalty" as a phrase kind of negates the potential implication of "affection" in the word "vow", I feel. I think "vow your devotion" seems much more likely to be misinterpreted in this case.

    True, but if you make it "devotion" then it not only changes the meaning enough that it doesn't match her ability, it also becomes a case of "how else do you read that?" Keiki's later correction wouldn't even seem to clear it up.

    It's funny because it's a reach to read "chuusei" as anything but "loyalty."

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    almost 6 years ago
    [hidden]

    YaGirlJuniper said:

    True, but if you make it "devotion" then it not only changes the meaning enough that it doesn't match her ability, it also becomes a case of "how else do you read that?" Keiki's later correction wouldn't even seem to clear it up.

    I'm not sure how it wouldn't match her ability, but it would indeed require reworking the punchline a bit, along the lines of "'Devotion' as in 'loyalty'!" instead of just "Loyalty!" And since "Devotion" can mean "affection" or "loyalty", that makes the joke work better in English, I feel.

    It's funny because it's a reach to read "chuusei" as anything but "loyalty."

    Well, it's funny to someone who knows Japanese, who will get the "chuu" pun right away. The joke is potentially lost on those who can't read Japanese, which is why localization sometimes has to bend away from total accuracy.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Yes.
    Whenever you're ready.
    ...vow
    I shall have you vow your loyalty to me.
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /